The Matrix Revolutions - Transcript
マトリックス レボリューション 台本(対訳)

The most up-to-date version of this file can always be found here:
最新版のファイル(原語)は以下にあります。
http://www.zionmainframe.net/main/revolutions/archive/transcript.txt


######################################################################################
# The Matrix Revolutions, The Matrix Reloaded, The Matrix, and all related media,    #
# characters, and stories are copyright 1999-2003 AOL Time Warner and Village        #
# Roadshow Pictures. The transcript below contains parts of a script written by the  #
# Wachowski brothers.                                                                #
# This transcript is provided for fans' enjoyment and reference and does not intend  #
# copyright infringement. The entire content of this transcript is property of Larry #
# and Andy Wachowski, AOL Time Warner, and Village Roadshow Pictures.                #
# No claim is lain on the ownership of the words contained within this transcript.   #
#                                                                                    #
# GIVE CREDIT WHERE CREDIT IS DUE. RETAIN THIS COMMENT BLOCK.                        #
#                                                                                    #
# The transcript is intended for teaching /educational purposes only. It falls under #
# the U.S. Code 17/Sec. 107 - Limitations on exclusive rights: 'Fair Use'.           #
# Notwithstanding the provisions of sections 106 and 106A, the fair use of a         #
# copyrighted work, including such use by reproduction in copies or phonorecords or  #
# by any other means specified by that section, for purposes such as criticism,      #
# comment, news reporting, teaching (including multiple copies for classroom use),   #
# scholarship, or research, is not an infringement of copyright.                     #
#                                                                                    #
# [Thanks to http://www.screentalk.org/ for the above summary.]                      #
######################################################################################
以上、著作権表記。
(この台本テキストは教育用教材の用途のみを目的とし、その限りにおいて米国著作権の侵害には当たらない。)

*****************************************************************************
* Brought to you by the Matrix Community: http://www.matrixcommunity.org/   *
* Home of the Zion Mainframe. http://www.zionmainframe.net/                 *
* Transcribed by: furiosity, pixel8or, CTM, and Ouroboros                   *
*                                                                           *
* Clockwork has been instrumental in providing missing character names.     *
* Visit Matrix Character Database: http://matrix.thescarymonkeyshow.com/    *
*                                                                           *
* Huge thanks to peeps at the Matrix Community for further copy-edits,      *
* particularly crazykat, Velouria75, Clockwork, and Aether7744.             *
*                                                                           *
* Shout out: Worrel aka Haggada for putting together transcriptions         *
* from the trailers and TV spots way before this transcript. Worrel also    *
* provided updates to the transcript once it was online. Please visit       *
* http://home.arcor.de/diesernameistbestimmtnochnichtvergeben/m/matrix.htm  *
*                                                                           *
* We don't own the words of the transcript, but we did transcribe it.       *
(この台本の文言の所有権はありませんが、それを書き写したものです。)
* RESPECT WORK DONE BY OTHERS. RETAIN THIS COMMENT BLOCK.                   *
(他者によってなされた業績に敬意を表しましょう。このコメント部分は必ず維持してください。)
*****************************************************************************
以上、謝辞。

注記・凡例

/* Note: Phrases or words in [square brackets] are unconfirmed and may be wrong.    */
  [角かっこ]内の文言は未確認で、もしかしたら間違っているかもしれません。
/* Curly braces denote longer action descriptions                                   */
  {中かっこ}内は長めのト書き(状況描写)です。
/* Square brackets around characters mean the character name is doubtful there.     */
   角かっこの[人物名]ははっきりしないものです。
/* Square brackets with dots in them [...] mean missing words or phrases.           */
   角かっこの[...]は文言が抜けている(聴き取れなかった)箇所です。
/* If you can help with the missing bits, please visit this thread:                 */
   もし抜けている箇所に心当たりがあれば、下のサイトに書き込んでください。
/* http://www.matrixcommunity.org/cgi-bin/ultimatebb.cgi?ubb=get_topic;f=8;t=000892 */
訳注:
(かっこ)内は各シーンの場所や説明などを示します。
なお、セリフのみを翻訳し、キャラクタ名は訳さず原語を太字で表記します。
翻訳 TOMO
  

【訳者からのお願い】結構、意訳とか文脈による拡大解釈などをしています。あれっとおもったら(笑)原語と照らし合わせながらお読み下さい。誤訳のご指摘やご提案などがありましたら、 matrix_comprehensive@mac.com  までメールいただけると幸いです。

2003.11.24 全訳 初訳稿
更新




(The Hammer: main deck)
(ハンマー号、メインデッキ)

AK: I got nothing, sir. No sign of Niobe or Ghost. Nothin' but blue pills.
変化なしです、船長。Niobeの徴候も、Ghostのも。青点(見失った場所を示すマーク?)だけです。

Mauser: Should we jack in and try to contact them?
ジャックインして探してみるべきでは?

Roland: It wouldn't matter. My gut says they're down.
問題外だ。やられているとしか思えん。

Mauser: Then we should start back.
ならば、撤退を。

Roland: No. If that ship can still fly, then we need it.
いや。もし残った船が飛べるなら、我々にはまだ必要だ。

Mauser: I was afraid you were gonna say that.
ちっ、そう言い出しそうで心配してたんだ。

Roland: Search every pipe, every hole, every crack we know. Sweep as wide as possible, as fast as possible.
わかっているすべての配管、すべての穴、全ての割れ目を捜索せよ。できるだけ迅速に、可能な限り広範囲にしらみつぶしだ。

AK: Captain, these lines are crawling with calamari.
船長殿、この沿線一帯はゲソ足どもがうようよしてますが。

Roland: Then the sooner we find them the better.
なら、なおのこと早く見つけた方がいいってことだな。

(The Hammer: infirmary)
(ハンマー号、医務室)

Maggie: Thought you could use something to eat.
あなたもなにか、すこしでも食べた方がいいと思うけど。

Trinity: Thank you.
ありがと。

Maggie: Any change?
なにかあった?

Trinity: No. How's he?
なにも。そっちのかれは?

Maggie: He's going to be fine, at least until he wakes up.
大丈夫でしょう、少なくとも目を覚ますまでは。

Trinity: What do you mean?
え?どういうこと?

Maggie: The Captain has some questions for him. He better have some good answers. You see these cuts? I think they're self-inflicted.
船長は彼を問いつめるわ。彼がうまい答えをできれば良いんだけど。この切り傷に気付いた?私は自傷行為だと思うの。

Trinity: Why?
なんでまた?

Maggie: VDTs, maybe. I don't know. But like I said, the answer had better be good.
VDT(マトリックス(仮想現実)中毒症?)ね、たぶん。解らないわ。でも言ったように、その方が彼の身のためよ。

(The Hammer: main deck)
(ハンマー号、メインデッキ)

Morpheus: Roland. I'd like to run another search through the Matrix.
Roland。マトリックスで別の検索をかけさせてもらえないか?

Roland: For what?
何のために?

Morpheus: For Neo.
Neoのために。

AK: How can he be in the Matrix, sir? He's not plugged in.
どうして彼がマトリックスにいるなんてことがありえるんだ、船長?プラグもつないでいないんだぞ。

Morpheus: Please, for me.
たのむ、おれに免じて。

(The Hammer: infirmary)
(ハンマー号、医務室)

Maggie: This is what keeps bothering me.
これが気にかかるのよねぇ。

Trinity: What?
なに?

Maggie: His neural patterns don't read like someone who's in a coma. The strange thing is, I see these patterns all the time.
かれの脳波パターンが、昏睡状態の人のものには見えないのよ。というよりも、そのパターンが私には見なれたものだってことが奇妙なのよね。

Trinity: Where?
どこで見たの?

Maggie: On someone jacked in.
ジャックインしている人のパターンなの。

(The Hammer: main deck)
(ハンマー号、メインデッキ)

AK: The big bubkis. Nada. He's not in there.
みごとにからっぽだ。何にも無い。彼は(マトリックスには)いません。

[Colt]: Sir, we've got the projections!
船長、推定値が出ました!

Roland: How long?
どのくらいだ?

[Colt]: Based on the point of entry and the [past] speed it looks like the machines will be inside of Zion in just under 20 hours.
侵入地点とこれまでの速度からすれば、マシンどもは20時間そこそこでザイオン内部に到達します。

AK: Jesus H. Christ.
おお、神様。

Roland: All right, let's move with a purpose. AK, get upstairs, I want you on holographics. [Colt,] Mauser, I want forward and aft guns manned at all times. And make sure we are running on as few pads as possible.
よろしい、取り乱すんじゃないぞ。AKは上へ行け、ホログラフィック(モニター)についていてほしい。[Colt] とMauser、おまえたちはそれぞれ船首と船尾の機銃に張り付いてろ。それから、できるだけ足が付かないで行けるよう、念をいれてくれ。

[Colt]: Yes, sir.
はい、船長。

Link: Hey. Hey! We got a call. Operator. It's Seraph.
おい、おいってば。電話だ、オペレータ!Seraphだぜ!

Seraph: I bring word from the Oracle. You must come at once.
Oracleからの伝言です。「いますぐ、来てちょうだい。」

(Mobil Ave. train station)
(モバイル通り駅)

Sati: Good morning.
おはよー。

Neo: Who are you?
だれだい、きみ?

Sati: My name is Sati. Your name is Neo. My papa says you're not supposed to be here. He says you must be lost. Are you lost, Neo?
名前はSati。あなたの名前はNeoでしょ。ここにいるはずがないってパパが言ってるの。迷子に違いないって。迷子なの、Neo?

Neo: Where am I?
ぼくはどこにいるんだい?

Sati: This is the train station.
ここは電車の駅よ。

Neo: This isn't the Matrix?
それはマトリックスじゃないのかい?

Sati: That's where the Train goes. That's where we're going. But you cannot go with us.
それは電車の行くところ。私たちの行くところよ。でも、あなたは一緒に行けないわね。

Neo: Why not?
なんで?

Sati: He won't let you.
あいつが行かせてくれないもの。

Neo: Who won't let me?
行かせてくれないって、だれが?

Sati: The Trainman. *whispers* I don't like him, but my Papa says we have to do what the Trainman says or he will leave us here for ever and ever.
Trainmanよ。(声をひそめて)きらいよ、あんなやつ。でも、Trainmanの言う通りにしないと、ここにおいてきぼりにされちゃうってパパが言うの。いつまでも、ずーっとここに…。

(Oracle's apartment)
(オラクルの部屋)

Oracle: Morpheus, Trinity. Thank you for coming. One thing I've learned in all my years is that nothing ever works out just the way you want it to.
Morpheus, Trinity. ありがとう、来てくれて。長年の経験で身にしみたことは、思った通りにいくことは何にもない、ってことぐらいね。

Trinity: Who are you?
あなた、誰?

Oracle: I'm the Oracle. I wish there was an easier way to get through this but there ain't. I'm sorry this had to happen. I'm sorry I couldn't be sitting here like you remember me. But it wasn't meant to be.
わたしはオラクルよ。もっと簡単に乗り切る方法があればと思ったのにねぇ、結局そんなものはなかったわ。しかたなかったとはいえ残念だわ。あなたの知っているままでここに座っていられなかったこともね。でも、そうはいかないさだめだったの。

Trinity: What happened?
なにが起こったのです?

Oracle: I made a choice, and that choice cost me more than I wanted it to.
わたしは一つの選択をし、それは私がよろこんで払う以上にかかったのよ。

Morpheus: What choice?
なんの選択だね?

Oracle: To help you to guide Neo. Now, since the real test for any choice is having to make the same choice again, knowing full well what it might cost - I guess I feel pretty good about that choice, 'cause here I am, at it again.
あんたがたがネオを導く手助けをするための。そうね、いかなる決断も、同じ選択をもう一度、それも、その代償がどんなものになりうるかを十分承知しながらもう一度しなければならないことになるかどうか、が真の基準になることから考えれば、わたしの選んだものは十分満足のいくものと思えるんだけどね、だって私はいままたここで、その選択に直面しているんだから。

Trinity: Do you know what happened to Neo?
ネオの身に何が起こったのか、知っているんですか?

Oracle: Yes. He's trapped in a place between this world and the machine world. The link is controlled by a program called the Trainman. He uses it to smuggle programs in and out of the Matrix. If he finds out where Neo is before you get to him, then I'm afraid our choices are going to become difficult.
ええ。かれはこの(マトリックス)世界とマシン世界の間にある場所にはまり込んでしまったの。ふたつの世界をつなぐその空間は、Trainmanというプログラムによって制御されている。かれはそこを使って、マトリックスのプログラムたちをこっそり出入りさせているのよ。もし、あなたたちがネオを見つける前に、かれがネオがそこにいる事を知れば、困ったことに私たちの選択は難しいものになってしまうの。

Trinity: Why?
なぜなの?

Oracle: Because of who the Trainman works for.
Trainmanが仕えているヤツのせいでね。

Morpheus: The Merovingian.
あのMerovingianだな。

Oracle: He has placed a bounty on your lives. You must be careful at all times. Seraph knows how to find the Trainman, he will go with you. For years, he has protected me. I hope he can do the same for you.
あやつはあなたたちの首に賞金を懸けたわ。つねに気をつけていなくちゃだめよ。SeraphはどうやってTrainmanをみつけるかを心得ているから、一緒に行かせるわ。ずっとあの子はわたしを守ってきた。きっと同じようにあなたたちも守ってくれる。

Seraph: Please, come.
どうぞ、こちらへ。

Morpheus: Oracle.
Oracle…。

Oracle: I know, Morpheus. I can see you're filled with doubt, clouded by uncertainty.
わかってるわよ、Morpheus。疑いでいっぱい、はっきりしないことだらけで混乱しているのが手に取るように。

Morpheus: After everything that's happened, how can you expect me to believe you?
これまでいろんなことが起こったな。それでも、私があんたを信じると、どうして期待できるんだね、あんたは?

Oracle: I don't. I expect just what I've always expected. For you to make up your own damn mind. Believe me or don't. All I can really tell you is your friend's in trouble and he needs your help. He needs all our help.
そんなことはしないわ。これまで通り、期待できることを期待するだけ。あんたが自分で自分の心を決めることさ。私を信じることだね、さもなけりゃ信じないことだ。私がはっきり言えることは、あんたの友達がいま困っていて助けがいるってこと、それで全部さ。かれには、わたしらにできるありったけの手助けが必要なんだよ。

(Mobil Ave. train station)
(モバイル通り駅)

Sati: Are you from the Matrix?
あなたはマトリックスの人?

Neo: Yes. No. I mean, I was.
そうさ。違う。いやあの、昔はそう、ってこと。

Sati: Why did you leave?
なんで出てきたの?

Neo: I had to.
そうしなければならなかったんだ。

Sati: I had to leave my home too.
わたしもお家を出てこなければならなかったの。

Rama-Kandra: Sati! Come here, darling. Leave the poor man in peace.
Sati!おいで、いい子だから。お兄ちゃんの邪魔しちゃかわいそうだよ。

Sati: Yes, papa.
はーい、パパ。

Rama-Kandra: I'm sorry, she is still very curious.
すみませんね、まだ好奇心が強くて。

Neo: I know you.
あなた…おぼえてますよ。

Rama-Kandra: Yes, in the restaurant at the Frenchman's. I am Rama-Kandra. This is my wife Kamala, my daughter Sati. We are most honoured to meet you.
ええ、フランス人のレストランで。わたしはRama-Kandraです。これは妻のKamala、それに娘のSatiです。お会いできて光栄ですな。

Neo: You're programs.
あなたたちは、プログラムですね。

Rama-Kandra: Oh, yes. I'm the power plant systems manager for recycling operations. My wife is an interactive software programmer, she is highly creative.
ほう、その通り。私は発電所のリサイクル処理担当システムの管理官。妻はインタラクティブ・ソフトウェアのプログラム開発者でしてね、きわめて創造的なんですよ。

Kamala: What are you doing here? You do not belong here.
ここでいったい何をしているの?あなたはここの人じゃない。

Rama-Kandra: Kamala! Goodness, I apologize. My wife can be very direct.
Kamala!やれやれ、申し訳ない。妻ははっきりものを言うたちでね。言い過ぎるかも。

Neo: It's okay. I don't have an answer. I don't even know where 'here' is.
いいんですよ。ぼくには答えようがないし。「ここ」がどこなのかもわかんないんです。

Rama-Kandra: This place is nowhere. It is between your world and our world.
この場所は、どこということもない場所です。あなたの世界と私たちの世界の間とでもいいますか。

Neo: Who's the Trainman?
Trainmanって、だれです?

Rama-Kandra: He works for the Frenchman.
かれは例のフランス人に仕えています。

Neo: Why'd I know you were going to say that?
その答えが返って来ることはうすうす感じていたな、なんでだろう?

Rama-Kandra: The Frenchman does not forget and he does not forgive.
あのフランス人は決して忘れないし、許すこともないのです。

Neo: You know him?
彼のことをよく知っているのですか?

Rama-Kandra: I know only what I need to know. I know that if you want to take something from our world into your world that does not belong there, you must go to the Frenchman.
知るべきことだけしか知りません。もし何か、あなた方の(マトリックス)世界には本来属さないものを、私たちの(マシン)世界からあえて持ち込もうと思ったら、あのフランス人のところへ行くしかないのです。

Neo: Is that what you're doing here?
それがここでしていることなんですね?

Kamala: Rama, please!
Rama、やめて。

Rama-Kandra: I do not want to be cruel, Kamala. He may never see another face for the rest of his life.
放ってはおけないよ、Kamala。かれはこれっきり、死ぬまで他の誰かと顔を合わさないかもしれないんだ。

Neo: I'm sorry. You don't have to answer that question.
すみません。わざわざ私の質問に答えるにはおよびませんよ。

Rama-Kandra: No. I don't mind. The answer is simple. I love my daughter very much. I find her to be the most beautiful thing I've ever seen. But where we are from, that is not enough. Every program that is created must have a purpose; if it does not, it is deleted. I went to the Frenchman to save my daughter. You do not understand.
いやいや、私は構いません。その答えは単純なものです。私は、この娘をとても愛おしく思っています。これまでに目にしたものの中で最も美しいものとなる将来をこれに見ているのです。しかし、私たちの来たところでは、それだけでは足りません。創造されたプログラムはそれぞれが果たすべき役割を持たねばならないのです。さもなければ、それは削除されてしまいます。私はこの娘を救うために、フランス人のところを訪れたのです。…よくわからないようですね。

Neo: I just have never...
そんなことはこれまで…。

Rama-Kandra: ...heard a program speak of love?
聞いたことがないですか?プログラムが愛を語るのを?

Neo: It's a... human emotion.
それは、人の…人間の感情だ。

Rama-Kandra: No, it is a word. What matters is the connection the word implies. I see that you are in love. Can you tell me what you would give to hold on to that connection?
いいえ、それは言葉でしかありません。ここで重要なのはその言葉が意味する関係性なのです。あなたは誰かを愛しているように見受けられますが。その相手との関係性を維持するためなら差し出せるものをなにか挙げてみてもらえますか?

Neo: Anything.
どんなものでも。

Rama-Kandra: Then perhaps the reason you're here is not so different from the reason I'm here.
それならおそらく、あなたがここにいる理由も、私がここにいる訳とそう大した違いはないでしょうね。

(Matrix: inside a subway train)
(マトリックス、地下鉄の中)

Seraph: That's him.
あいつです。

Trainman: Get away! Get away from me!
あっちいけ!どっか行っちまえ!

Seraph: We don't want trouble.
面倒は好みませんよ。

Trainman: Get away from me!
ついてくんなよぉ!

Seraph: We need your help.
あなたの助けがいるんです。

Trainman: I can't help you. No one can help you!
手助けなんてできねエ。てめえを助けるヤツなんていねえよ!

(Matrix: a subway stop [Stellma?])
(マトリックス、地下鉄駅)

{the Trainman prepares to jump across the tracks in the path of the LOOP train}
(Trainmanは環状地下鉄線の線路溝を飛び越えようとする)

Seraph: Oh, no.
んっ、いかん。

{the train passes, the Trainman is gone}
(電車が通り過ぎ、Trainmanはすでにいなくなっている)

Seraph: Damn it.
ぬかったか。

(Mobil Ave. train station)
(モバイル通り駅)

Neo: When is the train due?
電車の予定は?

Rama-Kandra: It's already late. It's not like the Trainman to be late.
とっくに過ぎています。Trainmanが遅れるなんて、らしくないな。

Neo: You think it has something to do with me?
なにか、ぼくに関係したことだと思いますか?

Rama-Kandra: I cannot say. Who knows such things? Only the Oracle.
なんともいえませんね。そんなこと、誰にわかります?Oracleならともかく。

Neo: You know the Oracle?
Oracleを知っているのですか?

Rama-Kandra: Everyone knows the Oracle. I consulted with her before I met with the Frenchman. She promised she would look after Sati after we said goodbye.
Oracleはだれでも知っていますよ。私自身は、フランス人に会う前に彼女に相談しました。われわれが別れたあとは、彼女がSatiの面倒を見てくれると約束してくれましてね。

Neo: Goodbye? You're not staying with her?
別れる?お嬢さんと一緒にいないつもりですか?

Rama-Kandra: It is not possible. Our arrangement with the Frenchman was for our daughter only. My wife and I must return to our world.
それはむりです。あのフランス人との取り決めは、娘のことだけなのです。妻と私は我々の世界に帰らなければなりません。

Neo: Why?
なぜ?

Rama-Kandra: That is our karma.
それはわれわれの業(ごう)というものでしょう。

Neo: You believe in karma?
業というものを信じるのですか?

Rama-Kandra: Karma's a word. Like 'love.' A way of saying 'what I am here to do.' I do not resent my karma - I'm grateful for it. Grateful for my wonderful wife, for my beautiful daughter. They are gifts. And so I do what I must do to honour them.
「業」というのもまた言葉ですよ、「愛」と同じような意味で。「いまここにいる私の成さねばならぬこと」とでもいいましょうか。「業」に対して腹を立てたりはしません ― それをありがたく思いますよ。ありがたい私の妻、そしてなによりありがたい私の美しい娘。それはみな贈り物なのです。だからこそ、私はしなければならないことをしてそ、うしたものに敬意を表するのです。

Sati: Papa, the train!
パパ、電車よ!

Rama-Kandra: Yes! Get your bags, quickly!
よし!荷物をもって、急いで!

Neo: Can I carry that for you?
かわりに運んでもいいですか?

Rama-Kandra: All right.
いいでしょう。

Trainman: Hurry it up, I'm late!
急いでくれ、おくれちまったぜ!

{Kamala and Sati pass, Trainman stops Neo}
(KamalaとSatiは乗り込むが、TrainmanはNeoを押しとどめる)

Trainman: Who are you?
だれだ、お前は?

Rama-Kandra: He's a friend.
友達だよ。

Kamala: Rama!
Rama!

Trainman: I know you. So that's what they wanted.
おまえか。連中がきたのはそういうわけだ。

Neo: I need to get back. I'll pay you anything you want.
ぼくは戻る必要がある。なんでも欲しいものをやるよ。

Trainman: Oh?
ほう?

Neo: One way or another I'm getting on this train
どちらにしろ、ぼくはこの電車に乗るつもりだ。

Trainman: Oh, no, no, no. You're gonna stay right here until the Merovingian says different. If I know him, you're gonna be here for a long, long time.
おーっと、だめだ、だめ、ダメ。おめえはMerovingianがそうじゃねえと言わン限り、この場所にいることになンだ。おそらくヤツのことだ、おめえさんはここに相当長いこといることになンと思うぜ、ずーっ長いこと、とな。

Neo: I don't want to hurt you.
お前にケガさせたくはないんだ。

Trainman: You don't get it. I built this place. Down here I make the rules. Down here I make the threats. Down here, I'm God. *to Rama-Kandra* Get on the train, or you'll stay here with him.
へっ、わかっちゃねーなぁ。オレがこの場所を作ったんだ。ここではオレがルールを決める。ココではこのオレが脅しつけンだ。コ・コ・で・は・オレ様が神なんだ!(Rama-Kandraに向かって)さっさと乗りやがれ、でないとコイツと一緒にここに残ることになンぞ!

(Matrix: inside a car)
(マトリックス、車の中)

Seraph: We should return to the Oracle. She'll know what to do.
Oracleのところに戻るしかありませんね。どうすればいいかは知っているはずです。

Trinity: No. We know what has to be done.
いいえ。しなければならないことは解っているでしょ。

(Mobil Ave. train station)
(モバイル通り駅)

Neo: Shit.
くそぉ。

(Hel Club garage)
(ヘル・クラブの車庫)

Q-Ball Gang Member (店の用心棒)#1: You've got to be kidding...
冗談だろ…。

Q-Ball Gang Member #2: Holy shit, it's Wingless.
なむさん、ありゃあ翼折れのヤツじゃねえか。

Q-Ball Gang Member #1: I get it. You must be ready to die.
わかったぞ。おめえは死ににきたんだ、違うか?

Seraph: I need to speak with him.
彼と話すことがあるのです。

Q-Ball Gang Member #1: The only way you're getting through this door is over my big dead ass.
このドアを通りたかったら、死んだオレのケツを蹴飛ばしていくしかねーだろうな。

Seraph: So be it.
そうだろうな。

(Hel Club elevator)
(ヘル・クラブのエレベーター)

Seraph: There are no weapons allowed in the club. At the bottom of this elevator, there is a coat check girl. And if we're lucky, one man for checking guns.
いかなる武器もクラブ内ではご法度。エレベーターの終点にはクラーク嬢がいる。武器チェックは男一人だけだ、運が良ければ。

Trinity: And if we're unlucky?
じゃ、運が悪ければ?

Seraph: There will be many men.
腐るほどいるさ。

(Hel Club entrance)
(ヘル・クラブ入口)

Coat Check Girl: Can I take your... oh my God.
お荷物を…えーっ、うっそぉー…。

{Hel Club shootout}
(ヘル・クラブ内へ突入)

(Hel Club - VIP lounge)
(ヘル・クラブ、VIP席)

Merovingian: What in the hell? *laughs* I don't believe this.
なにごとだ、いったい?…(苦笑)ほんとかね、これは。

Merovingian: *to the DJ* Hey. Hey! *to Seraph* The prodigal child returns. L'ange sans ailes (Trans: The angel without wings). Are you here for the bounty, Seraph? *laughs heartily* Tell me, how many bullets are there in those guns? I don't know, but I don't think you have enough.
(DJへ)おい!止めろ!(Seraphへ)放蕩息子のお帰りか。The angel without wings(翼のもがれた天使よ)。賞金でも受け取りにきたのか、え、Seraph?(大笑い)そのハジキに何発入ってるかは知らんが、お前さんがたには十分とは思えんな。

Seraph: We only want to talk.
ちょっと話がしたいだけです。

Merovingian: Oh yes, I'm sure you do, you have fought through hell to do so, yes? I'll tell you what I'll do. Put down the guns and I will promise you safe passage out of here.
おっと、そりゃあそうだろう。そのために修羅場をくぐってきたんだから、なあ。わたしがどうしてくれるか教えてやろう。ハジキをおろせ、生きて出られることを保証してやる。

Seraph: All three of us.
三人そろって、ですね。

Merovingian: Oh yes, yes. Of course.
そう、そう。もーちろん。

{Trinity, Seraph, and Morpheus put down the guns and are escorted up the stairs}
(TrinityとSeraphそしてMorpheusは銃を捨て、2階席へ連れてこられる)

Merovingian: *laughs* Quelle bonne surprise, n'est pas? (Trans: What a fine surprise, isn't it?) Who could've guessed we'd all be seeing each other so soon after our last meeting? A fate too kind. And since you, my little Judas, have [...] here, I can only surmise that the fortune teller has found herself another shell? Disappointing, but not unexpected. I do hope, however, she has the good manners to learn her lesson, and to remember that there is no action without consequence. And if you take something from me you will pay the price.
フフフ…。What a fine surprise, isn't it?(驚きこそ最上の楽しみ、そうじゃないかね?)ついこの間会ったばかりだというのに、また揃って顔を合わせることになるなんて、誰が想像できたというのかね?運命は優しすぎる。それにおまえ、わたしのケチなユダよ、ここにこれたということからすると、あのカタリ師は別の面の皮を見つけたと推測するしかなさそうだな。失望ではあるが、まあ予想できんこともない。それでもな、あのばあさんも今回の件がすこしは身にしみて、影響のない行動はないこと肝に銘じてお行儀よくするようになることを願うよ、本当に。とにかく、わたしから何かを受け取ったら、その代価を払わねばならんのだ。

Seraph: You know why we are here.
わたしたちがなぜここに来たのかはご存じのようだ。

Merovingian: *laughs* Come, now. What kind of question is this? Of course I know. It's my business to know. Some might think this a strange coincidence, but I do not. I am curious, though, as to how it actually happened. Do you know?
アハッ。かなりきてるねぇ。なんて回りくどいことか。もちろん、解っているとも。探り出すことにかけては本職なんでね。奇妙な巡り合わせだと思う輩もいるかもしれんが、わたしにとっては違う。それでも、それが実際にどのようにして起こったのかは不思議には思うが。知っているかね。

Trinity: No.
知らないわ。

Merovingian: No? I didn't think so. But it is always best to ask.
知らない?そうは思わなかったが。しかしまあ、聞くは一時の恥だし。

Morpheus: We want to make a deal.
取り引きがしたい。

Merovingian: *laughs* Always straight to business, huh, Morpheus? Okay. I have something you want. To make a deal, you must have something I want, yes? And it so happens there is something I want. Something I've wanted ever since I first came here. It is said they cannot be taken, they can only be given.
ほっほぅ、相変わらず仕事一直線だな、え、Morpheus。よかろう。わたしはおまえたちの欲しいものを持っている。取り引きと言うからには、私の欲しいものを何か持っているに違いない、だろう?そして、たまたま私には欲しいものがあるんだ。ここへ来てからずっと欲しくてたまらなかったものがね。取ることはできず、ただ与えられるしかない、と言われているものがね。

Morpheus: What?
なんだ?

Merovingian: The eyes of the Oracle. *laughs*
Oracleの眼さ。ハッハッハ。

Merovingian: I have told you before, there's no escaping the nature of the universe. It is that nature that has again brought you to me. Where some see coincidence, I see consequence. Where others see chance, I see cost. Bring me the eyes of the Oracle, and I will give you back your saviour. That seems a particularly fair and reasonable deal to me. Yes, no?
前にも言ったがね、宇宙の摂理からは逃れることはできん。お前たちをまたここに連れてきたのもその性質に過ぎん。人が偶発と見るところにわたしは因果関係を見る。誰かが機会と見るところに、私はその代価を見る。オラクルの眼を持ってきたまえ、そうすればお前たちを救う者を戻してやろう。わたしには、きわめて公平でお得な取り引きにみえるが。どうだね、やめるかね?

Trinity: I don't have time for this shit.
こんな茶番につきあってらんないわ。

{Hel Club upstairs fight}
(ヘル・クラブ二階席の乱闘)

Trinity: You want to make a deal, how about this? You give me Neo, or we all die right here, right now.
取り引きをしたいのなら、こっちはどう?Neoを返すか、みんなが死ぬか。たったいま、この場で。

Merovingian: Interesting deal. You are really ready to die for this man?
おもしろい取り引きだな。あんな男のために本気で死ぬ気か?

Trinity: *cocks gun* Believe it.
(撃鉄を起こし)マジよ。

Perseph: She'll do it. If she has to, she'll kill every one of us. She's in love.
この人は本気よ。いざとなれば、彼女は私達を皆殺しにするわ。愛のために。

Merovingian: It is remarkable how similar the pattern of love is to the pattern of insanity.
愛のなせる技が狂気の沙汰とよく似ていることには、まさに目をみはるものがあるな。

Trinity: Time's up. What's it gonna be, Merv?
時間切れ。どうなるのかしらね、お兄さん?

(Mobil Ave train station)
(モバイル通り駅)

Neo: Ok. You got yourself into this. You can get yourself out.
いいか、自分でここにきちまったんだ。自分で出られるはずだ。

(トリニティが電車から降り、ネオを救出)

(Matrix: inside a car)
(マトリックス、車の中)

Morpheus: Are you ready for us?
みんなでもどる準備は?

Link: Almost, sir. They got some pretty ancient hacks here, we're working on it. Did you find Neo?
済みました、ほとんどは、船長。いま、なにかやたら古くさい手の攻撃を受けていて、対処中です。ネオは見つかったんですか?

Morpheus: Can't you see him?
彼が見えてないのか?

Link: No, sir. We were reading something but I couldn't tell what it was.
見えません、船長。なにかが読み取れていたのですが、なんだったのかは、ちょっと。

Neo: I can't leave yet.
まだ、戻れないよ。

{Trinity looks over at him}
(トリニティが彼に視線を投げる)

Neo: I have to see her.
あのひとに会わなくちゃ。

Trinity: Now?
いまということ?

Neo: This is my last chance.
最後の機会なんだ、これが。

(Oracle's kitchen)
(Oracleの台所)

Oracle: That's it. That's the secret. You've got to use your hands.
そうよ、それがコツなの。どうしても自分の手をつかわなくっちゃだめなのよ。

Sati: Why?
なぁぜ?

Oracle: Cookies need love like everything does.
クッキーにもね、みんなと同じように愛情が必要なのよ。

Sati: Neo!
Neo!

Oracle: I was hoping to have these done before you got here. Oh well. Sati, honey, I think it's time for a tasting. Take the bowl to Seraph and find out if they're ready.
あなたが着くまえに仕上がるといいなと思っていたのにねぇ。そうね、かわいいSati、そろそろ味見してみるころだと思うの。そのボウルを持ってSeraphんとこにいって、出来てるかどうか見てきてくれないかい?

Sati: Okay. *to Neo* I'm glad you got out.
いいわ。(Neoに)出られてよかったね。

Neo: Me too.
ぼくもそう思うよ。

Oracle: So, do you recognize me?
で、あなたには私がわかる?

Neo: A part of you.
面影はあちこちに。

Oracle: Yeah, that's how it works. Some bits you lose, some bits you keep. I don't yet recognize my face in the mirror, but... I still love candy. *offers Neo a piece of red candy*
そう、そんなもんね、実際。あるところは失せ、別のところは残ったわ。まだ鏡のなかの自分の顔がしっくりこないけど、…でもまだキャンディは大好きよ。(Neoに赤いキャンディを勧める)

Neo: No, thank you.
せっかくだけど、いまはいいよ。

Oracle: Remember what you were like when you first walked through my door, jittery as a junebug? And now just look at you. You sure did surprise me, Neo, and you still do.
初めてうちの敷居を跨いだ時のあなたがどんなだったか憶えてるかしら、なにかの虫みたいにそわそわしてねぇ。それがどうだい、見てごらんよ!あなたにはずいぶんびっくり仰天させられたけどねぇ、Neo、いまでもまだびっくりさせるんだから、まったく。

Neo: You gave me a few surprises, too.
びっくりさせたのはお互い様じゃないか。

Oracle: I hope I helped.
それが役に立ったのならいいんだけど。

Neo: You helped me to get here, but my question is why? Where does this go? Where does it end?
あなたの助けでぼくはここまできたけれど、ぼくの疑問は「なぜ」、ということなんだ。この道はどこに行くんだい?どこで終わるんだい?

Oracle: I don't know.
知りませんよ。

Neo: You don't know or you won't tell me?
知らない、それとも言わない?

Oracle: I told you before. No one can see beyond a choice they don't understand, and I mean no one.
前にも言ったんだけどねぇ。他人には、はかり知れない選択の先はだれにも読めないのさ。それは、誰一人わからない、っていうことだよ。

Neo: What choice?
どんな選択だい?

Oracle: It doesn't matter. It's my choice. I have my mind to make [up], same as you have yours.
それは関係ないね。私の選択さ。わたしは自分の気持ちを決めなきゃならないし、それはあんたと同じさね。

Neo: Does that include what things to tell me and what not to tell me?
その決定には、ぼくになにを告げて、なにを告げないかというのも含まれるわけ?

Oracle: Of course not.
とんでもない。

Neo: Then why didn't you tell me about the Architect? Why didn't you tell me about Zion, the Ones before me - why didn't you tell me the truth?
じゃあ、なんでArchitectのことを教えてくれなかったんだい?ザイオンやぼくの前にいた救世主たちのことは?なぜ、ぼくに本当のことを教えてくれなかったんだ?

Oracle: Because it wasn't time for you to know.
まだ、知るべき時ではなかったからよ。

Neo: Who decided it wasn't time?
だれがそう決めた?

Oracle: You know who. *She points at the Temet Nosce sign above the door*
あなたにはわかっているはずよ。(ドアの上の銘[汝自らを知れ]を示す)

Neo: I did. *Oracle nods* Then I think it's time for me to know a few more things.
ぼく自身だね。(うなずくOracle)それならぼくは、もうすこしいくつかのことを知っておくべき時が来ていると思うんだ。

Oracle: So do I.
わたしもそう思うわ。

Neo: Tell me how I separated my mind from my body without jacking in. Tell me how I stopped four sentinels by thinking it. Tell me just what the hell is happening to me.
ぼくがジャックインすることなしに肉体から精神を遊離させたのは?そのことを考えることで4つのセンチネルを止めたのは?そのからくりを教えてくれ。いったい全体、このぼくはどうなっちまっているのかを教えてもらいたいんだ。

Oracle: The power of the One extends beyond this world. It reaches from here all the way back to where it came from.
The Oneの力はこの世界を超えるのよ。ここからその力の生まれた(来た)ところにいたるまで、あらゆる場所に到達するの。

Neo: Where?
どこだって?

Oracle: The Source. That's what you felt when you touched those Sentinels. But you weren't ready for it. You should be dead, but apparently you weren't ready for that, either.
「ソース」よ。それが、あなたがセンチネルに影響を与えた時に感じたものなの。でも、その時のあなたにはまだ準備ができていなかった。それであなたは死んでしかるべきだったのだけれど、その準備さえもできていなかったのね、どうみても。

Neo: The Architect told me that if I didn't return to the Source, Zion would be destroyed by midnight tonight.
Architectは、ぼくがソースへ戻らなければザイオンは今夜真夜中までに破壊されるだろうと言ったんだ。

Oracle: *rolls eyes* Please... You and I may not be able to see beyond our own choices, but that man can't see past any choices.
(目が回るようなしぐさをして)おやまぁ…。あなたも私も、自分自身の選択の先は見えないかもしれないけどね、あの人は昔の選択もまるで見えないんだから。

Neo: Why not?
どうしてできないんだい?

Oracle: He doesn't understand them - he can't. To him they are variables in an equation. One at a time each variable must be solved and countered. That's his purpose: to balance an equation.
かれは選択というものを理解しない、いいえ、できないの。彼にとってそれは等式のなかの変数に過ぎない。それぞれの変数は、一度に一つずつ処理して辻褄を合わせなければならないのよ。それが彼の目的なの。等式のバランスをとることが。

Neo: What's your purpose?
では、あなたの目的は?

Oracle: To unbalance it.
そのバランスを崩すことよ。

Neo: Why? What do you want?
なんでそんなことを?なにをしたいんだい?

Oracle: I want the same thing you want, Neo. And I am willing to go as far as you are to get it.
あなたと同じよ、Neo。そのためなら、あなたと同じだけのことをよろこんでするつもりなの。

Neo: The end of the war. *Oracle nods* Is it going to end?
戦争を終わらせる。(うなずくOracle。)終わることになるんだろうか?

Oracle: One way, or another.
いずれにせよ、ね。

Neo: Can Zion be saved?
ザイオンが救われることはあり得るんだろうか?

Oracle: I'm sorry, I don't have the answer to that question, but if there's an answer, there's only one place you're going to find it.
ごめんなさいね、その質問に対する答えの持ち合わせはないの。でも、答えがあるとしたら、それを見いだすことになる場所は一つしかないわ。

Neo: Where?
どこ?

Oracle: You know where. And if you can't find the answer, then I'm afraid there may be no tomorow for any of us.
あなたにはわかっているわ。そしてあなたにその答えが見つけられないとしたら、その時は私たちの誰にとっても、明日という日はこないかもしれないわ。残念だけど。

Neo: What does that mean?
それってどういう意味だい?

Oracle: Everything that has a beginning has an end. I see the end coming. I see the darkness spreading. I see death. And you are all that stands in his way.
始まりのあるものにはすべて、終わりがあるのよ。私にはその終わりがやって来るのが見える。広がる暗闇が、死が見える。そして、彼の前に立ちはだかるのはあなただけ。

Neo: Smith.
Smithか。

Oracle: *nods* Very soon he's going to have the power to destroy this world, but I believe he won't stop there; he can't. He won't stop until there's nothing left at all.
(うなずく)あっというまに彼はこの世界を破壊する力をもつことになるわ。でも、彼がそこで止まることはない、と私は信じている、かれには止まることなどできないのよ。あとに全くなにも残らなくなるまで、彼は止まらないでしょう。

Neo: What is he?
何なんだ、あいつは一体?

Oracle: He is you. Your opposite, your negative, the result of the equation trying to balance itself out.
彼はあなたよ。あなたの対極、あなたの陰像、それ自身がバランスを取ろうとする等式の結果なの。

Neo: What if I can't stop him?
もしぼくがヤツを止められなかったら?

Oracle: One way or another, Neo, this war is going to end. Tonight, the future of both worlds will be in your hands... or in his.
いずれにせよね、Neo、この戦争は終わることになるわ。今夜、二つの世界両方の未来はその手にあるはずよ、あなたの手に、…さもなくば、彼の手に。

(The core of the Hammer)
(ハンマー号中心部)

Trinity: How are you feeling? Are you all right?
感じはどう?大丈夫?

Neo: I need time.
ちょっと時間がいるな。

Roland: That figures.
さもありなん、だな。

Maggie: Captain Roland!
Roland船長!

Roland: What's up, Maggie?
何事だ、Maggie?

Maggie: It's Bane. he's conscious.
Baneです。意識が戻りました。

Roland: Good. Maybe he's got some answers.
よし。たぶん彼が何らかの答えを持ってるだろう。

(Oracle's kitchen)
(Oracleの台所)

Oracle: Mmm, I love that smell. I sure am gonna miss it.
う〜ん、この匂いがたまらないわ。ほんと、これがないとなるとつらいでしょうね、絶対。

Seraph: Oracle.
Oracle…。

Oracle: I know, I know. Sati, honey! Take a few cookies and go with Seraph.
わかってる、わかってるわよ。Satiちゃんや!クッキーを持ってSeraphと一緒にお行き。

Sati: Can I come back? I would like to come back!
またこれるかな?わたし、戻ってきたいの!

Oracle: I would like that too.
わたしもそうよ。

Sati: So I'll see you tomorrow.
じゃ、またあしたね。

Oracle: I hope so, honey, I hope so.
そうね、甘えんぼさん。そうだといいわね。

(Matrix: inside the building on the floor of the Oracle's apartment)
(マトリックス:ビル内部、Oracleの部屋のあるフロア)

Sati: I'm scared, Seraph.
こわいわ、Seraph

Seraph: Come.
おいで。

(Smithたちが階段を上がってくる。)

Sati: He's following us.
わたしたちについてきてる。

Smith: Well, well, it's been a long time. I remember chasing you was like chasing a ghost.
いや、いや、しばらくぶりだね。君を追いかけるのは幽霊を追いかけるが如しとは心得てはいるが。

Seraph: I have beaten you before.
かつて叩きのめしたこともありましたね。

Smith: That's true, but as you can see, things are a little different now. *to Sati* And you must be the last exile.
たしかにそうだが、君にもわかるように、いまではちょっとばかり事情がちがうんでね。(Satiに)で、君が最後のエグザイルということだな。

Sati: The Oracle told me about you.
Oracleがあなたのことを言っていたわ。

Smith: Really? And what did she say about me?
ほんとかい?で、彼女はおじさんのことをなんて言ってたのかな?

Sati: That you're a bad man.
あなたはわるいひとだって。

Smith: Oh, I'm not so bad once you get to know me.
おや、そんなに悪いひとじゃないんだけどな、ちゃーんとお知り合いになれば。

(Oracle's kitchen)
(Oracleの台所)

Smith: The great and powerful Oracle. We meet at last. I suppose you've been expecting me, right? The all-knowing Oracle is never surprised. How can she be, she knows everything. But If that's true, then why is she here? If she knew I was coming, why didn't she leave?
偉大で強力なOracleさま。やっとご対面ですな。わたしのことはとっくにお見通しのことと存じますが、いかがですか?なんでも知っているOracleさまは決して驚かない。どうして驚くことがあろう、全てご存じなのに。しかし、それが本当なら、どうしてここにおられる?わたしが来るとわかっていたのなら、どうして逃げなかったのかな?

*sweeps plate of cookies off table*
(テーブルのクッキーの皿を払い落とす)

Maybe you knew I was going to do that, maybe you didn't. If you did, that means you baked those cookies and set that plate right there deliberately, purposefully. Which means you're sitting there also deliberately, purposefully.
もしかしたら、あなたはわたしがこうするつもりでいたことを知っていた、それとももしかしたら知らなかった。知っていたのならそれは、あのクッキーを焼き皿に盛って、思慮深く意図的にここに置いた、ということだ。それは、あなたがそこに座っているのもまた、思慮深く意図的に、ということだよな。

Oracle: What did you do with Sati?
Satiになにをしたのかい?

Smith/Sati: Cookies need love like everything does.
クッキーにもね、みんなと同じように愛情が必要なのよ。

Smiths: *laugh*
(笑う)

Oracle: You are a bastard.
この鬼が。

Smith: You would know, Mom.
あなたの子ですから、母上。

Oracle: Do what you're here to do.
ここでするつもりのことをさっさと済ませなさいな。

Smith: Yes, ma'am.
おおせのままに。

Smith/Oracle: *laughs maniacally*
(狂ったように大笑いする)

(The Hammer: mess hall)
(ハンマー号、作戦会議室)

Bane: I really wish I could help, but I just... I don't remember any of it.
ほんとうになんとかお役に立てればいいとは思うのですが、自分にはただ、…。それに関することはなにも憶えていないんです。

Roland: What about the cuts on your arms? Those cuts are more than one day old.
腕の切り傷については?それは一日や二日のものじゃないぞ。

Bane: Yeah, definitely. You're right about that, sir. They look like they might be self-inflicted. Why would I do something like that to myself? Unless, of course, I wasn't myself... but... if I'm not me, then who am I?
ええ、どう見ても。言いたいことは解ります、船長。たしかに自傷行為によるもののように見えます。でも、なんでまた自分でそんな類いのことを?それとも、もちろん、私が私でなかったとか…。でも、私が私でないとしたら、じゃあ、この私は誰なんだ?

Roland: Has this man been tested for VDTs?
VDTの検査は済んでいるのか?

Maggie: Yes, sir, it was negative. But he is showing a lot of unusual neural activity. Some cross-synaptic firing as well as signs of recent trauma, with fresh fibrotic scarring throughout the cortex.
はい、船長。結果はシロです。ただし、通常でない神経活動が見られます。シナプス交換系の活発な活動とともに最近のものと見られるトラウマ(心的障害)の徴候、それに脳皮質全体を通した新しい繊維状の瘢痕を伴っています。

Roland: I want the truth, I don't care what it takes. Make him remember.
本当のことが知りたい、どんな代償を払ってでもかまわん。とにかく彼に思い出させるんだ。

(The Hammer: main deck)
(ハンマー号メインデッキ)

Mauser: Sir? We found her!
船長、見つかりました!

Roland: The Logos?
ロゴス号か?

Mauser: Yes, sir.
そうです。

Roland: 'Bout time we had some goddamn good news.
曲がりなりにもいいニュースは久しぶりだな。

Morpheus: Are the thermals picking up any signs of life?
温度センサはなにか捉えたか、生存者の徴候は?

AK: No, sir. Nothing yet.
いいえ、船長。まだなにも。

Roland: What about the ship?
船はどうだ?

AK: Well, [holo]graphic says the hull is still intact.
ええ、画面で見る限り、外壁はまだ無傷です。

Roland: Drop her down [...]
船を降ろせ。

Colt: Yes, sir.
はい、船長。

Roland: Get a full diagnostic on that ship as fast as humanly possible.
人手でできる限り早く、あの船の完全な診断情報を手に入れるんだ。

(Logos crash site)
(ロゴス号内の破壊された場所)

Colt: Careful, sir! The squids are sneaky bastards. Could be a trap
気をつけて、船長。イカどもはずる賢い代物ですよ。罠かもしれない。

AK: What was that?
あれは何だ?

Niobe: You can put that shit away, boys. All she needs is a jump.
あのゴミ(診断機器?)は外していいわ、ぼうや。船に必要なのは、一発活をいれるだけよ。

Morpheus: Niobe.
Niobeか。

Niobe: Morpheus. Are you all right?
Morpheus…。あんた、大丈夫?

Morpheus: Yes, I'm fine. We didn't know what happened out here. I'm sorry.
ああ、おれはな。ここで起こったことは知らなかったんだ。済まんな。

Niobe: It's okay. I'm happy to see you too. Did you get Neo out?
いいのよ。あたしもまたあんたに会えてうれしいわ。ネオは助け出した?

Morpheus: Yes. How did you know about that?
うん。どうしてそのことを?

Niobe: The Oracle.
Oraclから。

Morpheus: You saw her?
彼女に会ったのか?

Niobe: Just before the sentinels found us.
センチネルに見つかる直前にね。

Morpheus: What did she tell you?
おまえに何て言ったんだ?

Niobe: The same thing she always does. Exactly what I needed to hear.
いつもとおんなじよ。聞く必要のあることだけ、それっきり。

(Zion: council room)
(ザイオン、評議会室)

Lock: In less than 12 hours, the machines will breach the dock walls. Every simulation we've run, we've seen that once the machines are inside the city the odds of our survival decrease dramatically. Thus our primary objective must be to destroy or disable the diggers inside the dock. If we can do that, perhaps we can prevent them from ever reaching the city. If not, the only place we'll be able to mount an effective defense will be at the entrance of the Temple. It is small enough that it will force them into a bottleneck, allowing us to concentrate the remainder of our defense.
遅くとも12時間以内に、マシンはドックの壁を突破するでありましょう。あらゆるシミュレーションの結果から見ても、ひとたびマシンが市街に進入した場合のわが方の存続確率は急激に低下します。したがって、わが方の最重要目標は、ドック内における敵掘削機の破壊もしくは無力化でなければなりません。それが可能であれば、おそらくは敵の市街進入を食い止めることができるでありましょう。さもなくば、我々が有効な防衛線を敷くことのできる唯一の場所が寺院の入口のみ、という事態に至ります。そこでなら十分に狭いため、敵を隘路に追い込むことにより、わが方の残存防衛力を集中させることが可能であります。

Councillor Dillard: We understand that you've requested additional volunteers.
つまり貴官はさらに志願者を求めておる、と理解したが。

Lock: That is correct.
そうであります。

Councillor West: Precisely what size of force are you planning to commit to the primary dock objective?
最重要目標であるドック防衛に、正確にはどれだけの兵力を当てる計画ですか?

Lock: Right now, the entire APU core and half the infantry.
目下の情勢では、全APUを中核に全歩兵の半数であります。

Councillor West: Half the infantry?
歩兵の半分だと?

Lock: If it were up to me, Councillor, I'd take every man, woman, and child, put a gun in their hands and march them straight into that dock.
それが許されるのであれば、評議員、本官はあらゆる男女、子供に至るまで召集し、銃を握らせて真っ直ぐにドックへ向かわせたいところであります。

Councillor Dillard: Perhaps it is best that it is not up to you.
おそらくその決定権は、あなたにないのがいちばんね。

Lock: Time will tell, Councillor.
いずれはっきりします、評議員。

Councillor Hamann: Commander, just one more question. Has there been word from the Nebuchadnezzar?
司令官、質問をあとひとつだけ。ネブカドネザル号からの報告はあったのかね?

Lock: None, and at this point there's no reason to expect that there ever will be.
ありません。それにもう今となっては、それを期待する正当な理由さえもありません。

Councillor Hamann: Perhaps. But we can hope.
おそらくはな。だが、われらが希望を持つことはできる。

Lock: I'm afraid hope is an indulgence I don't have time for.
残念ながら本官にとって、希望は持つ暇もない贅沢なのであります。

(Zion: Zee's and Link's bunker)
(ザイオン、Zee'とLinkの部屋)

Cas: Zee, what are you doing?
Zee、あんた何やってるの?

Zee: Making shells.
砲弾作りよ。

Cas: They're evacuating our level. We have to go.
私たちのレベルは疎開させられているのよ。行かなくては。

Zee: I'm not going with you.
いっしょには行かないわ。

Cas: What?
なんですって?

Zee: They've called for volunteers to hold the dock.
ドックを死守する志願者が募られたのよ。

Cas: *to the kids* Kids, you stay here. *to Zee* I know how you feel, Zee, but you can't do that.
(子供たちに)いい子だからそこにいてね。(Zeeに)あなたがどう感じているかはわかるわ、Zee、でもね、そんなことはしちゃだめよ。

Zee: I have to.
しなければならないのよ。

Cas: Why?
なぜ?

Zee: Because I love him. [I love him the same as] he loves me. And if I were out there and he were here, I know he would be doing the same thing.
私が彼を愛しているから。彼が私を愛しているのと同じよ。そしてもし、私が外で彼がここにいたとしたら、かれもこうするだろうってわかっているのよ、私には。

Cas: But you're gonna get yourself killed. It's crazy, Zee.
でも、あんた自身は死んじまうわよ。気違い沙汰だわ、Zee。

Zee: Maybe it is. But ask yourself, if it were Dozer, and you knew the only chance you had to see him again was to hold the dock, what would you do?
たぶんその通りね。でもね、考えてみて、これがもしDozerのことで、あなたが彼にもう一度会える唯一のチャンスがドックを死守することだとしたら、あなたはどうする?

Cas: Make shells.
砲弾を作るわね。

(Zion: dock)
(ザイオン、ドック)

Mifune: What the shit is going on over here?
こんなところで一体何をやらかしてるんだ、おい!

Kid: An accident, sir! I didn't see... I'm sorry!
事故で、大尉!前が…ッ、申し訳ありませんっ!

Mifune: Who the hell are you?
お前はなにもんだ?

Kid: I'm here to volunteer, sir.
自分は志願兵でありますっ、大尉。

Mifune: What's a pod-born pencil-neck like you doin' volunteering for my corps?
お前みたいな試験管生まれのへなちょこが、オレの部隊に志願して何をしようってんだ、え?

Kid: I want to do my part, sir! We gotta hold the dock.
自分は自分の役目を果たしたいのであります、大尉!ドックを死守するのであります。

Mifune: How old are you, kid?
いくつだ?ガキが。

Kid: Eighteen.
18であります。

Mifune: Shoulda said sixteen, I mighta believed that!
16っていうべきだったな、そうすりゃ信じてやったかもしれんが!

Kid: [OK] I'm sixteen.
はいっ、16であります!

Mifune: Minimal age for the corps is eighteen, sixteen's too young!
入隊は18歳からだ、16じゃあ足りないぜ!

Kid: The machines won't care how old I am. They'll kill me just the same.
マシンどもは自分がいくつかは頓着しません。同じように殺すんです。

Mifune: Ain't that the goddamned truth.
そりゃあ、たしかだが…。

Kid: Give me a chance, sir. I won't let you down.
自分に機会をください、大尉殿。決してがっかりさせません。

Mifune: You do... you'll find me and the machines have something in common.
よし。だがな、もしおれに恥をかかせたら、そんときはマシンもおれもどっこいどっこいだった、って目に遭わせてやるからな。

(訳注:Captain Mifuneは順当に訳すと「ミフネ隊長」でしょう。個人的な好みで軍隊的な陸軍「大尉」としました。Sirも敬称として意訳しています。)

(Logos: main deck)
(ロゴス号メインデッキ)

Ghost (v.o.音声のみ): Okay. Charge the igniter.
いいぞ。イグニッションにチャージしてくれ。

Sparks: She lives again.
船は生き返ったぜ。

AK: You want us to patch an uplink to reload the operations software, Sparky?
こっちでアップリンクに繋いで基本ソフトをリロードしてもらいたいかい、Sparky?

Sparks: Yeah, that'd be swell. You can clean the windshield while you're at it. Uplinks are in place, I'm bringing her back online. Looking good, except, uh... something wrong with the Matrix feed.
ああ、そりゃありがたいこって。そのついでに、風防ガラスを磨いてくれてもいいぜ。アップリンクはちゃんとしてる、いまオンラインに戻してるとこだ。見た目はよさそうだ、ただ、ええと…、マトリックスからの入力信号がなにか変だな、それだけだ。

(Hammer: main deck)
(ハンマー号メインデッキ)

AK: No, there's not. You're looking at what we're looking at.
ああ、ないな。そっちで見えてるのはこっちで見えるものと同じだ。

Sparks (v.o.): What the hell's going on in there?
じゃあ、あそこ(マトリックス)じゃあ何がおっぱじまってるんだろう?

Link: Whatever it is, it can't be good.
なんにせよ、いいことであるわけねえな。

(Hammer: mess hall)
(ハンマー号、作戦会議室)

Roland: The machines have taken Junction 21. They way I see it, if we drop down from broadcast here, [at RC153], we might surprise them. We go first, hammer as deep as we can, them blow our EMP. Hopefully, we can punch a hole big enough for you to get through.
マシンはもう21番交差路を落とした。オレの見たところ、われわれが広いところをここ、RC153で潜り込めば、奴らをびっくりさせることができるかもしれん。わしらハンマー号が先に行って、できる限り深いところでEMPをかましてやるんだ。あわよくば、君らが通り抜けるには十分な大穴を開けてやることができる。

Niobe: *sighs*
あっそ。

Roland: It ain't pretty, but the way I see it, it's the only way back.
絶好の手とは言えんかもしれんがな、見たところこれが唯一の帰り道だ。

Niobe: No it's not. There's another way. A support line. It drops down right here. A thousand meters short of 21. If we're lucky, we may be able to slip down without them ever knowing.
いいえ、そうでもないわ。もうひとつ道がある。作業坑よ。ここから潜るのよ、21番交差路の1000mほど手前だわ。運が良ければ、奴らに気付かれずに潜り込むことができるわ。

Roland: That's a mechanical line. It's impossible, no one can pilot mechanical.
それは機械用の坑だ。不可能だよ、だれにも機械坑を抜けることはできん。

Niobe: I can.
わたしはできるわ。

Roland: Bullshit.
ばかな。

Niobe: I've done it.
やったことあるもの。

Morpheus: That was a long time ago, Niobe.
ずいぶん昔のことじゃないか、Niobe。

Niobe: I said I can do it.
ア・タ・シ・ができる、って言ってんのよ。

Roland: So what? If you can, you'll be the only one that can. There's no way we can follow you.
だからどうだって言うんだ?よしんばできたとしても、それができるのはお前さんだけだ。わしらがついて行くことはできんよ。

Neo: Hi. I know time is always against us, and I'm sorry I took so long. But I wanted to be sure.
やあ。いつだって切羽詰まってるのはわかってたんだけど、こんなに時間を掛けて申し訳なかった。でも、しっかりと見直したかったんだ。

Trinity: Sure of what?
なんの見直し?

Neo: I know what I have to do.
ぼくは、しなければならないことを知ってるんだ。

Morpheus: What?
なんだって?

Neo: There's no easy way to say this, so I'll just say it. I have to take one of the ships.
一筋縄でいく話じゃない。だから、端的に結論だけ。船の一隻をもらわなきゃならない。

Roland: What?
なに?

Morpheus: To go where?
どこへ行くために?

Neo: To the machine city.
マシン・シティ。

Roland: *laughs*
(あきれた笑)

Neo: I know it's difficult to understand...
納得しにくい話だってことはわかってる。

Roland: No, it's not - you're out of your goddamn mind.
いや、そんなことないさ。おまえさんのおつむがいっちまったのさ。

Neo: I still have to go.
それでもいかなきゃならないんだ。

Roland: You'll never make it. hundred years no ship has gone within a hundred kilometers of it, you'll never make it.
むりだな。この百年、あそこの100キロ以内に行った船はない。できっこない。

Neo: I have to try.
とにかくやってみなければならない。

Morpheus: Is this what the Oracle told you?
それはOracleの告げたことか?

Neo: No.
いや。

Roland: This is asinine! If you want to kill yourself, go do it, but do it without wasting one of our ships.
バカな!自殺したいんならそうすりゃいいさ、だが船の一隻を無駄にすることはなしだ、それなら大歓迎だ。

Neo: You have to believe me, I have to go.
みんな、ぼくを信じてくれなきゃだめなんだ。。ぼくは行かなければならないんだ。

Roland: Bullshit! While I'm captain of this ship, I say where it has to go. Believe me, this ship will go to hell long before I let you take it anywhere.
くそったれが!わしがこの船の船長である以上、行き先はわしが決める。おまえにどこかに持ってかせるようになるころには、この船はとっくに地獄に行き着いてるぜ、疑いなく!

Niobe: He can take mine.
あたしのがつかえるわ。

Roland: You can't do that.
おまえにそんなことはさせられん。

Niobe: Don't even think of trying to tell me what I can or cannot do with my ship after that little speech.
あたしがあたしの船をどうしようとしまいと、それを指図しようなんて考えもしないでしょ、あんたのご立派な説によれば。

Roland: But for Christ's sake, Niobe...
だが、神のご加護にかけてだな、Niobe…。

Niobe: I'll pilot this ship. He can take mine. If we leave inside an hour, we should reach Zion as the machines do. That's as good a plan as any.
わたしがこの船のパイロット。かれはこの子を使う。あたしたちが1時間でここを引き払えば、マシンが到達するのとどっこいどっこいでザイオンにつくはず。お互いに文句のないプランだわ。

Roland: It's a waste. A goddamn waste.
浪費だ。とんでもない無駄遣いだな。

Niobe: Two ships, two directions. Sounds like providence, doesn't it, Morpheus?
ふたつの船、ふたつの行き先。どっかで聞いた成り行きじゃないかしら、Morpheus?

Morpheus: You've never believed in The One.
おまえは、The Oneを信じたことなんてなかったはずだ。

Niobe: I still don't.
いまだって信じちゃいないわ。

Morpheus: Then why are you doing this?
じゃあ、なんでこんなことを?

Niobe: I believe in him.
彼を信じたのよ。

Neo: Thank you.
ありがとう。

(The Hammer: infirmary)
(ハンマー号、医務室)

Bane: What's that for?
なんの薬だね?

Maggie: To help you relax. To make it easier for you to remember.
リラックスさせてくれるわ。思い出しやすくするためよ。

Bane: What if I don't want to remember?
思い出したくないとしたら?

Maggie: Why would you want that?
なんでそんなことを?

Bane: What if I blew that EMP? What if I did destroy those ships and I am responsible for the deaths of all those men? If I did that, it wouldn't be very safe for me here, would it?
例のEMP暴発がおれの仕業だとしたら?全ての船の壊滅がオレのしたことで、全員の死に責任があるとしたら?もしそうだとしたら、オレはここにいてもちょっと安全とはいかないんじゃないかな、違うかい?

{Maggie tries to inject Bane with the relaxant, but he stabs her and she falls over dead}
(Maggieは安静剤を注射しようとするが、Baneは彼女を刺し、彼女は倒れて死ぬ。

Bane: Of course, it might not be very safe for you, either.
そりゃあ、お前さんにとってもそう安全とは言えなかったようだな、ご同様に。

(The Hammer: somewhere)
(ハンマー号、某所)

Trinity: I'm ready.
支度はできたわ。

Neo: Trinity... There's something I have to say. Something you need to understand. I know I'm supposed to go. But beyond that - I don't know...
Trinity…。言っておかなきゃならないことがあるんだ。君にも知っておいてもらわなきゃならないことが。ぼくが行くことになっているのはわかってる。でも、そのあと…、なんて言ったらいいか、その…。

Trinity: I know. You don't think you're coming back. I knew it the moment you said you had to leave. I could see it in your face. Just like you knew the moment you looked at me that I was coming with you.
わかってるわ。帰って来れるとも思っていないんでしょう。行かなきゃならないって言った瞬間にわかったの。顔に書いてあったわ。きっとそれは、あなたがわたしを一目見た瞬間に、わたしが一緒にいくつもりだとわかったのとおんなじようなものよ。

Neo: I'm scared, Trin.
ぼくはこわいんだよ、ぼくのTrin(ity)

Trinity: So am I. Took me ten minutes to buckle up one boot. But I'll tell you something. Six hours ago I told the Merovingian that I was ready to give anything and everything for you. Do you know what's changed in the past 6 hours?
わたしもよ。靴かたっぽの金具を締めるのにさえ10分かかるほどにね。でも、わたしにも言っておきたいことがあるの。たった6時間前、私はメロビジアンに、あなたのためならなんでも、全てを投げ出すと大見えを切ったわ。それからの6時間で何が変わってしまったと思う?

Neo: No.
わからない。

Trinity: Nothing.
なにも。なにひとつ変わらなかったわ。

(The Hammer: gun bay/pilot cabin)
(ハンマー号、銃座/操縦席)

Roland (v.o.): Are you finished loading that amunition?
核制御ユニットのロードはすんだか?
(訳注:"amunition"はA(tomic )M(anipulate?Main?) Unit onの聞き違いか?)

Mauser: Just about, sir!
たったいま、船長!

Roland: Let's move it, we are out of time.
すぐ動くぞ、もう遅れてるんだ。

Niobe: You're not leaving them anything?
なにも渡さないつもりなの?武器も食料も?

Roland: Said he didn't need it.
やつはいらないって言ったんだ。

(The Hammer: main deck)
(ハンマー号、メインデッキ)

Link: *hugs Trinity* I ain't saying goodbye. I'm saying good luck.
(Trinityを抱擁して)さよならじゃないさ、うまくいくもの。

Trinity: Thank you.
そうね、ありがとう。

Morpheus: I can only hope you know what you're doing.
君はなにをしているのかがわかっていると願うばかりだな。

Neo: Me, too. It was an honour, sir.
ぼくもさ。お会いできて光栄でした、船長。

Morpheus: No, the honour's still mine.
いや、それで光栄なのは、いまでもこっちだ。

(The Hammer: pilot cabin)
(ハンマー号、操縦席)

Mauser (v.o.:音声のみ): We're ready, sir.
準備完了です、船長。

Roland: 'Bout damn time. *to Niobe* We're already late, Captain, so let's hit it and hit it hard.
やっとこさか。(Niobeに)すでに遅れてるんだ、船長。ケツに火ぃつけて行くとしようか。

Niobe: Bye, baby. Take good care of them.
(ロゴス号に向かって)ばいばい、あたしのいい子ちゃん。連中をよろしく頼むわよ。

(The Logos: pilot cabin)
(ロゴス号操縦席)

Trinity: Ready?
いい?

{Neo nods. Trinity punches a button and the lights go out}
(Neoがうなずく。Trinity はボタンを叩くが、すぐに明かりが消える)

Trinity: Engine's still firing. Must be a fuse. I'll check it out.
エンジンは回ってる。フューズに違いないわ。調べてくる。

(ロゴス号メインデッキ下のマシンルーム。)

Bane: I should've known he'd sent his bitch first.
ヤツが女をさきに送るようなヤツだと、わかっててもよかったんだがな。

Trinity: Bane?!
Baneなの?!

Bane: No one ever got away from me as many times as you did. Every single time I thought it was the last. Every time I was sure we had you, but somehow you'd slip through our fingers. I really can't express just how aggravating that can be.
おまえほど、なんども私から逃げ出せたやつはいないぜ。まいど毎度、これで最後だと思ったもんだ。もう間違いなく捕まえたと思うたび、そのつど指の間からすり抜けちまった。それがどんなに腹の虫をいらだたせたかは、もうほんと言い表せないぜ。

Trinity: What are you talking about?
い…いったい何のことよ?

Bane: I think I might enjoy killing you as much as killing him.
ま、お前を殺すのも、ヤツを殺すのと同じくらい楽しめるとは思うがな。

Trinity: Neo! It's Bane, he's psychotic!
Neo!Baneよ、狂ってるわ!

Bane: You're gonna pay for that.
そんなこと言うんじゃ、おしおきしなきゃな。

(Hammer: pilot cabin)
(ハンマー号、操縦席)

Ghost: Twenty-seven kilometers to go.
あと27キロ。

AK (v.o.:音声のみ): Captain, we've got an emergency down here.
船長、下で緊急事態です。

Roland: What is it, AK?
なにごとだ、AK?

AK: It's Maggie, sir. She's dead. Murdered. I think it was Bane.
Maggieです、船長。死んでます。殺されてる。Baneだと思います。

Roland: Goddamn it.
こんちくしょう!

(Hammer: main deck)
(ハンマー号メインデッキ)

Roland: I knew it. I knew he was out of his goddamn mind. He fired that EMP. Goddamn it, I should have beaten it out of him.
わかってたんだ。ヤツのくそったれな頭がいかれちまってたってな。例のEMPもヤツがやったんだ。ちくしょうめ、ぶちのめしてでもヤツに吐かせればよかった。

[Colt]: We've searched the whole ship, captain. He ain't here.
船内はすべて探索しました、船長。ヤツはいません。

Roland: I know where he is.
どこにいるかはわかった。

Morpheus: The Logos.
ロゴス号だ。

Link: We gotta go back!
戻りましょう!

Roland: Too late.
手遅れだ。

Link: You don't know that, what if they need our help!
そんなことわかんないよ、もしあっちで助けがいるようだったらどうするんです?

Roland: It's too late.
もう遅いんだよ。

Link: Why?
なぜ?

Morpheus: Because if he's killed them, he'll control another EMP.
もしヤツがかれらを殺していたら、ヤツはまたEMPを手にしていることになる。

Roland: At this point, they're on their own... just like us.
この期に及んでは、かれらも自分達でどうにかするしかない…おれたちと同様にな。

(Logos: main deck)
(ロゴス号、メインデッキ)

Bane: Mr. Anderson. I see you're as predictable in this world as you are in the other.
Mr. Anderson。君は、この世界でも先読みに長けているらしいな、他の世界と同様。

Neo: What?
なんだって?

Trinity: He's out of his mind.
頭がいっちゃってるのよ。

Bane: It might appear that way to you, but Mr. Anderson and I know that appearances can be deceiving. Confused, Mr. Anderson? It'll all become clear in a moment. Now, thank you for bringing me the gun. You can set it down right there.
(Trinityへ)おまえにはそうとしか映らないかもしれんがな、Mr. Andersonとわたしには、外見には欺かれることもあるというのは自明なのさ。(Neoへ)そうでもないかな、Mr. Anderson?すぐにわかる。ま、とりあえず銃を持ってきてくれたことには感謝しておこう。銃をそこに置くんだ。

Trinity: Don't do it. Shoot. Shoot now.
だめよ。撃って、撃つのよ、いま。

Bane: Yes, shoot, fry us, burn us alive!
そうだ、撃て、われわれを料理しろよ、生きたまま丸焼きだな。

Trinity: Shoot, Neo. If you don't, he'll kill us both.
撃って、Neo。いずれにせよ、こいつは殺す気よ、二人とも。

Bane: Look at him. He knows he should do it but he won't. He can't.
見なよ、あいつを。するべきことはわかっているがしたくないんだ。できんのさ。

Trinity: Do it.
やるのよ。

{Neo puts the gun down}
(Neoが銃を置く)

Bane: Back away from the gun and turn around.
銃から下がって向こうを向け。

Neo: Let her go.
彼女を放すんだ。

Bane: [Somehow familiar, isn't it?]. We've been here before, you and I. Remember? I do. I think of nothing else.
どこかおなじみの状況じゃないかね?まえにもこうしていた事があった、君とわたしは。憶えているかね?わたしは憶えてる。それ以外のことは考えられない。

Neo: Who are you?
おまえは誰だ?

Bane: Still don't recognize me? I admit, it is difficult to think, encased in this rotting piece of meat. The stink of it filling every breath, a suffocating cloud you can't escape. *spits blood* Disgusting! Look at how pathetically fragile it is. Nothing this weak is meant to survive.
まだわからないかね?たしかにな、考えるのも難しいことは認めるよ、こんな腐った肉のカタマリに押し込められちゃあな。どの息もその腐臭でいっぱいだ、息を詰まらせる空気から逃げることもできん。(血を吐き捨ててて)反吐が出るぜ!見ろよ、何と哀れで脆弱なしろものか!こんなに虚弱で生き残るものなんてあり得ないな。

Neo: What do you want?
なにが望みだ?

Bane: I want what you want.
おまえの欲しいものだ。

{Neo looks up with recognition in his eyes}
(Neoは理解のまなざしで目を上げる)

Bane: Yes.. That's it, Mr. Anderson. Look past the flesh, look through the soft gelatin of these dull cow eyes and see your enemy.
そう、その通り、Mr. Anderson。肉体は無視して見るんだ、このどんよりとした家畜の目という柔らかいゼラチンの固まりを通して見れば、おまえの敵となるものがわかるだろう。

Neo: No.
そんなことが。

Bane: Oh yes, Mr. Anderson.
おや、そんなことなのだよ、Mr. Anderson。

Neo: It can't be.
ありえない。

Bane: There's nowhere I can't go, there's nowhere I won't find you.
わたしの行けないところはないし、お前を見つけられない場所もない。

Neo: It's impossible.
不可能だ。

Bane: Not impossible. Inevitable. Goodbye, Mr. Anderson.
不可能ではない。不可避なのさ。サヨウナラ、Mr. Anderson。

Trinity: This is it, it's gotta' be. {She pushes a circuit breaker, the lights go out}
これね、これに違いない。(彼女は回路遮断機を下ろし、明かりが消える。)

{Bane/Neo fight}
(BaneとNeoの戦い。Baneが切れた高圧電線でNeoの両目を突く。)

Neo: *screams*
うぎゃぁーぁぁ!!

Trinity: [Neo].
Neo!

Bane: I wish you could see yourself, Mr. Anderson. The blind messiah. You're a symbol for all of your kind, Mr. Anderson. Helpless, pathetic. Just waiting to be put out of your misery.
そのざまを見せてやりたいね、Mr. Anderson。盲いたメシヤか。まさにきみの属する種全体の象徴的存在だね、Mr. Anderson。救いようもなく、痛ましいもの。ただ、悲惨な状態からつまみ出されるのを待つしかない。

Neo: I can see you.
見えるぞ、おまえが。

Bane: It's not over, Mr. Anderson. It's not over.
まだ終わったわけじゃない、Mr. Anderson。これで終わりにはならんぞ。

Neo: Trinity!
Trinity!

Trinity: Neo. Oh no. Your eyes.
Neo…。おお、なんてこと、あなたの両目が。

Neo: I'll be okay. It's all right, Trin. But I think you're gonna have to drive.
それは大丈夫だ。大丈夫だよ、Trin(ity)。でも、操縦は君にしてもらうことになると思う。

(Zion: command centre)
(ザイオン、司令センター)

Lock's Lieutenant(Lockの副官): Seismic's projecting twenty-two minutes to breach.
振動による推定、貫通まで22分。

Lock: They can't know we don't have an EMP, they'll have to attack in waves. Concentrate our offense on the diggers. Order the APUs into position.
やつらは我々にEMPが無いことを知らんはずだ。波状攻撃で来るしかあるまい。わが方のの攻撃を掘削機に集中せよ。APUを位置につかせろ。

Lock's Lieutenant: Yes, sir.
はい、司令官。

(Zion: dock)
(ザイオン、ドック)

Mifune: All right, this is it. Now, you all know me, so I'll just say this as simple as I can. If it's our time to die, it's our time. All I ask is: if we have to give these bastards our lives, we give 'em hell before we do!
よし、いよいよだ。さあて、みんなもう解ってると思うから、ぐちゃぐちゃとは言わんぞ。もし死なねばならぬ時があるとしたら、いまこそがその時。オレが望むのは、ただこれだけだ。たとえ自分の命をあのケダモノにくれてやるはめになるとしても、その前には奴らに、しっかり目にモノ見せてやるんだ!

APU fighters(APU戦士たち): *cheer*
ウォォォーッ!!

(Zion: a tunnel)
(ザイオン、トンネル内)

Zee: You scared, Charra?
こわいの、Charra?

Charra: Shit, yeah. I'll make you a deal, though. You keep loadin', I keep shootin'.
ちっ、そうね。でもね、あんたには約束しておくわ。あんたが弾を入れてくれる限り、あたしは撃ち続けるよ。

Zee: Deal.
約束よ。

(Hammer: pilot cabin)
(ハンマー号操縦席)

AK: Holy Christ would you look at that?
恐れ入谷の鬼子母神、見たかよあれ?

Roland: Quiet. [How far down?]
静かに。潜るまでどのくらいだ?

Ghost: 1.4 kilometers.
1.4キロ。

Morpheus: Still generating [...] field.
まだ(探知されうる)電磁フィールドが発生してるぞ。

Niobe: Ghost, kill all auxilliary systems. Give me full manual, drop down to four pads.
Ghost、付加システムを全部切って。あたしの完全手動で行くわ、駆動パッドも4つまで落として。

AK: It'll bottom out!
落っこっちまうよ!

Niobe: Easy, baby.
いい子だ、おちついてね。

Ghost: 700 meters.
700メートル。

Niobe: If we can just get close enough.
十分近くに寄ってからよ。

Ghost: 600 meters.
600メートル。

AK: There.
あそこだ!

Niobe: Shit!
くっ!

Ghost: Jig's up, here they come.
避けろ、来るぞ!

Niobe: Give me full power, full systems!
フルパワー、全システム稼働!

Roland: Man the gun turrets! [...] goddamn [...]
銃座につけ!…くそ…

Niobe: Ghost, you're the best gunner we have, go with them. Morpheus, take his place!
Ghost、あんたはうちらの撃ち手では一番、連中と一緒に行って。Morpheus、後を引き継いで!

Link: I'm comin', baby.
オレの出番だぜ、ベイビィ。

Morpheus: Here they come.
きたぞ。

Roland (v.o.): [...], this ain't the Logos!
おい、こいつはロゴスじゃないんだぞ!

Niobe: Hold on to your lunch, [Roland,] here we go.
しっかりつかまっといで、Roland。いくわよ。

Roland: Holy Christ! Didn't know this ship could do that.
おどろいたな!この船でこんな芸当ができるなんて。

(Zion: command center)
(ザイオン司令センター)

Operations Officer(戦闘士官) Mattis: Breached! The dock is breached!
貫徹!ドックに貫徹しました!

(Zion: dock)
(ザイオン、ドック)

Mifune: [Buckle] up!
構え!

{The sentinels start coming through the breach}
(貫徹坑を通してセンチネルが進入しはじめる)

Mifune: For Zion!
ザイオンのために!

Mifune: [Buckle] up!
狙え!

[Man in APU]: Reload!
補給!

(Zion: ammo compartment)
(ザイオン、弾薬区画)

Radio Bunker Man(区画の無線要員): Reload [Nine]!
9番に補給!

{Sentinel is shot down by the gunners in the ammo compartment}
(弾薬区画の銃手が(近くの)センチネルを撃ち倒す)

Radio Bunker Man: Go, go, move, move!
行け、行くんだ!動け、動きやがれ!

Mifune: [...]
をををををををーッ!

{A huge sentinel swarm moves towards the tower}
(センチネルの巨大な群れが塔の方にむかってくる)

Tower Soldier(塔の兵士): Oh my God.
おお、かみさま…。

{Sentinels swarm the tower, knocking down the tower gun}
(センチネルが塔に群がり、その砲台をむしり落とす)

(Zion: command centre)
(ザイオン司令センター)

Lock: Where the hell's my infantry? I want that goddamn machine taken down!
わしの歩兵どもはどこなんだ?あのくそマシンを蹴散らしてくれ!

(Zion: dock periphery)
(ザイオン、ドック周辺部)

Charra: Take this!
くらえ!

Zee: Oh shit!
あぁ、くそぉ!

{digger falls down}
(切削機が倒壊する)

(Zion: command center)
(ザイオン司令センター)

Military Personnel(軍の要員): Yeah!
はい!

Operations Officer(戦闘士官) Mattis: 72 at the breach point.
72に貫徹点。

Lock: Goddamn it!
なんてこった!

(Hammer)
(ハンマー号)

Niobe: Shit, she's got a fat ass.
ちぇっ、ケツの重たい子だねぇ。

{Sentinels swarm over the hoverpads of The Hammer}
(センチネルがハンマー号の駆動パッドに群がってくる)

Niobe: Keep 'em off me!
あいつらを寄せつけないで!

Roland: [...] shitload of 'em.
…っ、うんこたれの親玉が!

Mauser: Captain! Do you see that?
船長、見えますか、あれ?

Roland: They're [going for] the radio, stop 'em! {Sentinels take out radio} Shit.
無線を狙ってるぞ、止めるんだ!(センチネルが無線ユニットを引きはがす)くっそぉ〜。

(Zion: dock periphery)
(ザイオン、ドック周辺部)

Charra: Grab my belt.
ベルトをつかんでて。

{Zee grabs her belt and Charra hangs over the precipice}
(Zeeは彼女のベルトをつかみ、Charraは深い奈落に身を乗り出す)

Charra: Just give me one clean shot.
きれいな一発をお見舞いしたいだけよ。

{Charra shoots, but fails to find her intended mark}
(Charraは撃つが、狙った的を捉えるのには失敗する)

Charra: Shit.
ちいっ。

Zee: Charra!
Charra!

(Zion: command centre)
(ザイオン司令センター)

[First Operator at Command(司令部第一オペレータ)]: Commander Lock, I've got incoming!
Lock司令官、侵入者捕捉!

Lock: I got a dock load of incoming!
ドックいっぱいのな、解っとる!

[First Operator at Command]: Sir, yes, sir, but this is different, sir.
司令官、ええ、司令、しかし、これは別であります、司令。

Lock: What?
なに?

[First Operator at Command]: I think it's one of ours.
わが方の一つと思われます。

Lock's Lieutenant(副官): The holographics are trying to confirm, sir.
ホログラフィック(モニター)で確認中です、司令。

Lock: Contact them, I want access codes.
連絡をつけろ、アクセスコードが欲しい。

Lock's Lieutenant: We're trying, sir, there's no response.
呼びかけているのですが、司令、反応がありません。

Lock: It's a trick. That's not one of ours, it can't be. That's a mechanical line. No one can pilot mechanical.
罠だ。われわれのモノではない、ありえん。あそこは機械保守坑だ、だれもあそこは通れん。

(The Hammer: pilot cabin)
(ハンマー号操縦席)

Niobe: [Floor that] 30 degrees, 80 percent!
底面(駆動ユニットの)角度30、80%!

Morpheus: 30 degrees, 80 percent.
角度30、80%!

Niobe: Full starboard, 60 degrees, 20 percent.
右舷全開、角度60、20%。

Morpheus: 60 degrees.
角度60。

Niobe: Come on, keep up!
なによ、維持して!

Morpheus: I'm trying!
これでもやってるんだ!

(Zion: command cenre)
(ザイオン司令センター)

Operations Officer Mattis: Sir, holographic confirms. It's the Hammer, sir.
司令、ホロで確認。ハンマー号です、司令。

Lock: How can that be?
そんなことがあり得るのか?

Operations Officer Mattis: The ship is under attack, sustaining heavy damage. But at its present velocity, it'll reach Gate 3 in twelve minutes.
あの船は敵の攻撃下にあり、重大な損傷を被りつつあります。しかし、目下の速度でなら、ゲート3に12分で到達見込み。

Lock's Lieutenant: Sir, their EMP could take out every sentinel up there.
司令官、かれらの持つEMPなら、上のセンチネルをすべて無力化できるかもしれません。

Lock: It'd take out more than that. It'd wipe out our entire defense system. We blow an EMP in there, we will lose the dock!
それだけじゃ済まんよ。わが方の防御システムも全部一掃されちまう。あそこでEMPを放ったら、ドックそのものを失ってしまうはずだ!

Lock's Lieutenant: Sir, we've already lost the dock.
司令、ドックはもう、とっくに失われていますよ。

Lock: Open the gate.
…、門を開け。

Zion Gate Operator(ゲート操作員): Gate 3's not responding! It's taken critical damage, sir! [We've lost control! We] can't open it!
ゲート3、反応しません!致命的な損傷を受けています、司令!コントロール不能!開くことができません!

(The Hammer: pilot cabin)
(ハンマー号操縦席)

Morpheus: There's the exit.
出口だ。

Niobe: On my mark, give me full power, 90 degrees, lower right starboard.
合図したら、フルパワーよ、角度90、右下、右舷。

Morpheus: Full power, 90 degreees.
フルパワー、角度90。

Niobe: Now!
いまよ!

Roland: Goddamn, woman, you can drive.
とんでもねえお姐さんだ、みごとに転がしてるぜ。

Niobe: We ain't home yet. What about the gate?
まだお家じゃないわよ。ゲートはどう?

Morpheus: The sentinels are inside the dock.
センチネルはドック内だ。

Niobe: Are we too late?
遅すぎたっての?

(Zion: command centre)
(ザイオン司令センタ)

Lock: How many APUs are operational?
戦闘中のAPUはいくつだ?

Lock's Lieutenant: [Thir]teen, sir.
13です、司令。

Lock: Get me the one closest to Gate 3.
いちばん近いヤツをゲート3へやれ。

(Zion: dock)
(ドック内)

Mifune: *screams* Reload!
うおぉーっ、補給!

(Zion: ammo compartment)
(弾薬区画)

Radio Bunker Man: [He's pissin' metal!]
(薬莢を)しょんべんみたいにまき散らしてやがるぜ!

{Kid gets the ammo cart rolling toward the door}
(Kidが弾薬カートをドアの方に転がしていく)

Radio Bunker Man: Go!
行け!

(Zion: dock)
(ドック内)

Mifune: Heads up, [they're comin' down]!
上だ、来るぞ!

{Kid's guardians die}
(Kidの援護要員戦死)

Mifune: Behind you!
うしろ!

Kid: It's jammed!
(弾薬カートリッジが)絡まってます!

Mifune: [It's OK, kid!] Get outta here!
OK、ぼうや、ここから逃げろ!

Kid: Got it!
入った!

(センチネルの猛攻。そしてAPUが倒れる)

Kid: Captain Mifune! Oh, no.
Mifune大尉!…ああ、なんてこと。

Mifune: ...coming. They're coming. The Hammer.
…来てる。かれらが来てるんだ。ハンマー号だ。

Kid: What?
なんですって?

Mifune: You have to open that gate. Cut the counterweights. You can do it. Hurry. There's no time.
おまえがゲートをあけなきゃならん。釣り合い重しを切れ。おまえならできるさ。…急げ。時間が…ない。

Kid: Captain. I didn't finish the training program.
大尉。自分は訓練プログラムも終わっていません。

Mifune: Neither did I.
おれだってそうさ。

(The Hammer: turret)
(ハンマー号、銃座)

[?]: [...] that down!
やったぞ!

[?]: [...] feeder!
フィーダー(弾薬供給装置)が!

Roland: [...] We gotta blow the EMP now!
もうEMPを撃つしかないぞ!

Niobe: [...]
まだ、まだ。

(Zion: dock)
(ドック内)

Kid: [Light as a feather. Light as a feather.]
…羽毛のように軽やかに。「羽毛のように軽やかに動くべし」、だ。

{Kid maneuvers the APU toward Gate 3, the sentinels notice him and go in to attack}
(Kidはゲート3に向けAPUを移動させる。それに気付いたセンチネルが攻撃を仕掛ける)

(Zion: command centre)
(司令センター)

Lock's Lieutenant: Commander, holographic reports Captain Mifune's APU is up and moving to Gate 3!
司令官、ホロによると、Mifune大尉のAPUが復帰しゲート3へ移動中!

(Zion: Gate 3)
(ゲート3)

Kid: Don't oversqueeze the trigger...
「引き金は引き過ぎるべからず」…。

(Zion: command centre)
(司令センター)

Lock's Lieutenant: Captain Mifune's APU's just reached Gate 3!
Mifune大尉のAPUがゲート3に到着!

Lock: How much time?
時間は?

[Operations Officer Mattis]: Two minutes to impact!
衝突まで2分!

Lock: Captain Mifune, do you copy?
Mifune大尉、復誦せよ!

Lock's Lieutenant: His radio is down, sir.
かれの無線は落ちています、司令。

Lock: Mifune, this is Lock. I don't know if you can hear me but if you can...
Mifune、Lockだ。これが聞こえるかどうか解らんが、もし聞こえたら…。

(Zion: a tunnel)
(ザイオン、トンネル内(訳注:ドック内か?)

Lock (v.o.)(音声のみ): ...the Hammer is two minutes away [...] you've got two minutes, Captain, to get that gate open.
…ハンマー号はあと2分のところだ…2分だ、大尉、ゲートを開けるんだ!…

Zee: Link!
Link!

(Hammer: turret)
(ハンマー号銃座)

Roland: Get to the main deck! Charge the EMP!
メインデッキへ行け!EMPにチャージだ!

(Zion: Gate 3)
(ゲート3)

Zee: Do it, Kid.
やるのよ、Kid。

Kid: Neo. I believe.
Neo。信じてるよ。

(Hammer: pilot cabin)
(ハンマー号操縦席)

Niobe: Yes!
よおしっ!

Morpheus: Can we make it?
できるか?

Niobe: We ain't come this far.
ここまできて落ちてたまるもんですか!

Link: Almost home.. Almost home...
もう我が家だ…もうすぐ我が家…。

Morpheus: [Burn it], Link!
やれ、Link!

(Zion: command centre)
(司令センター)

Military personnel(司令部要員): *cheer*
うおーっ!やったーっ!!

(Hammer: pilot cabin)
(ハンマー号操縦席)

Morpheus: You did it.
やったな、君は。

Niobe: No. We did it.
いいえ。やったのは私達。

Morpheus: You're a hell of a pilot.
きみはやっぱりピカイチのくそったれパイロットだよ。

Niobe: Some things in this world never change.
この世界にも変わらないものはあるのよ。

Morpheus: But some things do?
でも、変わるものもある?

Niobe: Luckily, some things do.
そうね、幸いにも。

(Zion: dock)
(ドック内)

Zion crowd: *cheer*
ばんざーいっ!!

Zee: Link!
Link!

Link: Zee?
Zeeか?

Zee: Link!
Zee!

Link: Zee!!!
Zeeーッ!!

Zee: I knew you'd come. I knew it.
来ることはわかってたわ。わかってたもの。

Link: I made a promise.
約束したからな。

Zee: You wore it.
あなた…(お守りのネックレスを)付けてたのね。

Link: Are you kidding? I ['m never gonna take] it off!
冗談だろ?外すもんかよ!

(Zion: personnel gate)
(ザイオン事務室ゲート)

Lock: Three captains, one ship. I assume the other ships were lost under equally pointless circumstances?
船長は3人、船は一つか。ほかの船も似たようにいい加減な状況下で失ったんだろうな、え?

Niobe: Good to see you too, Jason.
また会えて良かったわね、Jason。

Lock: Council's waiting to hear an explanation. You'll forgive me for not attending, but I have to try to salvage this debacle.
釈明を聞くために評議会が待っている。わしがいけないのは勘弁してくれ、だがわしは今回の陥落の尻拭いをしてみなきゃならん。

Roland: Did I miss something, Commander? I thought we just saved the dock.
自分はなにかまずいことでもしましたか、司令官?我々はなんとかドックを救ったと思っていましたが。

Lock: That's the problem with you people. You can't think for five minutes in front of your face. That EMP knocked out almost every piece of hardware and every APU. If I were the machines, I would send every Sentinel I had here right now. Saved the dock, captain? You've just handed it to them on a silver platter.
それが君たち大衆の問題点だな。目の前の5分間しか考えがおよばん。あのEMPはほとんど全ての機器と全APUをいかれさせちまった。わしがマシンなら、すぐにも手持ちの全センチネルをここに送り込むね。ドックを救ったって、船長?きみは単に、あそこを銀の皿に載せて差し出したに過ぎんのだよ。

(Zion: dock)
(ザイオン、ドック内)

[?]: Come on, get it cut!
そらよ、そいつを切るんだ!

[?]: The bridge is clear.
橋は完了です。

[?]: You hear that?
おい、…聞こえるか?

(Zion: command centre)
(ザイオン司令センター)

Lock: Get that cable cut! I want that system back online.
そのケーブルは切除しろ!とにかくシステムを復旧させたい。

[man]: Commander, it's the dock. We've got incoming.
司令官、ドックからです。進攻を受けています。

Lock: Order everyone to fall back. Seal the shaft. Now.
全員に撤退命令を。通路は(爆破して)封鎖しろ。すぐだ。

(Zion: dock)
(ドック内)

[man]: Move it!
これをそっちへ!

(Zion: control centre:)
(司令センター)

[man]: All clear.
準備完了。

Lock: Do it. *the shaft is sealed, and he looks up* Your move.
やれ。(通路は封鎖される。天を仰いで)こんどはそっちの番だ。どう出る?

(Zion: small room)
(ザイオン、小会議室)

Councillor Dillard: So you gave them your ship?
かれらに船を与えたのね?

Niobe: That is correct, Councillor, I did.
そのとおりです、評議員。私が与えました。

Councillor [Grace]: Knowing what he planned to do with it?
かれがそれで何をする計画かを知った上で?

Niobe: *nods*
(うなずく)

Councillor Hamann: And the Oracle said nothing of this?
で、この件についてOracleは何も言わなかった、と?

Niobe: She told me Neo would need my help, and when the time came I would choose to help him or not.
あのひとはただ、Neoは手助けを必要とするだろう、そしてその時がくれば私は彼を助けるかどうかを選択することになる、と言っただけでした。

Councillor West: But what hope can a single vessel have against their entire defense system?
しかし、たった一隻の小舟でやつらの全防衛システムに対抗できるどんな望みがあるのかね?

Roland: None, it's completely impossible, but he wouldn't listen. He wouldn't even take any ammunition. He was totally out of his goddamn mind.
ありません。徹頭徹尾不可能です。しかし彼は聞き入れませんでした。いかなる弾薬さえ持って行こうとしませんでした。かれは完全に頭がおかしくなっていたのです。

Morpheus: No, he wasn't. Neo is doing what he believes he must do. I don't know if what he's doing is right, and I don't know if he'll reach the machine city. And if he does, I don't know what he can do to save us. But I do know that as long as there's a single breath in his body, he will not give up. And neither can we.
いや、ちがう。Neoは、自らなさねばならぬと信じていることをしているのです。私にはかれのしていることが正しいかどうかは解りませんし、マシンシティへ着くことになるのかどうかもわかりません。そして、たとえたどり着いたとしても、彼が我々を救うためにいったいなにができるのかも、わからないのです。しかし、私に確かにわかっているのは、かれのその肉体にまだ息がある限り、かれはあきらめない、ということです。そして、われわれもまた、同じようにあきらめてはならないのです。

(The Logos: pilot cabin)
(ロゴス号操縦席)

Trinity: Temperature's dropping. Here we go.
気温が下がってきてる。外に出るわよ。

Neo: We're over the fields, aren't we?
ぼくらは平野の上だ、そうだろ?

Trinity: How do you know that?
どうしてわかるの?

Neo: I can feel them.
それを感じることができるんだ。

{The camera pans over the field briefly}
(平野の風景をざっと見回す)

Neo: Over there. There's our path. Can you see it? Three lines.
あっちだ。ぼくらの道がある。見えるかい?三本の線だ。

Trinity: Power lines.
電力線だわ。

Neo: Follow them.
それに沿って行ってくれ。

(Zion: command centre)
(ザイオン司令センター)

Officer Wirtz: What are they doing?
やつら、何をしてるんだ?

Second Operator at Command(第二戦闘オペレータ): I don't know. Lieutenant!
わからん。副官!

Lock: God damn it.
ちくしょうめ。

Lock's Lieutenant: What do we do now, Commander?
どう致しましょうか、司令官?

(Zion: small room)
(ザイオン小会議室)

Lock: It is now a matter of time. The machines will breach the walls of the city. I recommend that the Council join the rest of the non-military personnel inside the Temple.
もはや時間の問題です。マシンは市街の壁を突破するでしょう。私は評議会のみなさんも寺院内に残っている非戦闘員と合流することを勧告いたします。

Councillor Grace: How long do we have?
あとどのくらいあるのかね?

Lock: Two hours. Maybe less. My men have begun fortifying the entrance with enough artillery to make our last stand. Beyond that, there isn't anything more I can do.
2時間。おそらくそれ以下。私の部下たちはすでに寺院入口に最後の陣地となるに十分な大砲を据え付け始めております。そこを破られれば、もう私にできることはありません。

Councillor Dillard: Commander, do you think that we have any chance of surviving?
司令官、われわれには生き延びるチャンスがなにかあると考えているかね?

Lock: If I were you, Councillor, I wouldn't ask me that question. I would as him *motions with hand toward Morpheus*
わたしなら、評議員、その質問を私にはしないでしょうね。彼に聞きます。(手をMorpheusのほうに振る)

Councillor Dillard: Why?
なぜ?

Lock: Because he's the one who believes in miracles.
なぜなら、かれは奇跡というものを信じる者だからです。

(Logos: pilot cabin)
(ロゴス号操縦席)

Neo: There, those mountains. That's it.
あそこに山脈がある。あれだ。

Trinity: Do you see what's out there?
そこから何が出てきたか、わかる?

Neo: Yes.
ああ。

Trinity: If you tell me we'll make it, I'll believe you.
やり遂げることができるって言ってくれさえすれば、私は信じるわよ、あなたを。

Neo: We'll make it. We have to.
やり遂げるさ。しなくちゃならないんだ。

{They fly towards 01 as the city's defense system gets activated and sends bombs their way}
(ふたりが01シティに向かって飛行すると、その防御システムが活動を開始し、かれらの行く手のミサイルを送り出す。)

Trinity: Sentinels!
センチネルよ!

Neo: There's too many.
多すぎる。

Trinity: Gotcha! Come on, Neo, I need help here!
わかってるわよ、しっかりして、Neo、ここが正念場よ!

Neo: I can't beat them.
全部をやるのはむりだ。

Trinity: What'll we do?
じゃあどうすんのよ?

Neo: Go up, over them.
上昇しろ、上へ出るんだ。

Trinity: What?
なんですって?

Neo: The sky... it's the only way.
空だ…、唯一の道だ。

Trinity: Then up we go.
ええ、上昇するわ。

{They get past the cloud cover and fly up into the sky}
(厚い雷雲を抜けて晴れた空に飛び出す。)

Trinity: Beautiful.
きれい…。

{They start falling back toward the ground}
(ふたたび地上に向けて落下を始める)

Neo: Pump the igniter, the ship will start. Again, slowly. Now!
イグニッションを回すんだ、エンジンがかかるはずだ。もう一度、ゆっくり。いまだ!

{The Logos crashes}
(ロゴス号が地上ビルに突入)

Neo: Trin? Trinity? Trinity???
Trin?Trinity、どこだ?Trinity!?

Trinity: I'm here.
ここよ。

Neo: Where?
どこ?

Trinity: Here.
ここ。

Neo: We made it.
やりとげたよ、ぼくらは。

Trinity: You said we would.
そうなるって、あなたが言ったんじゃないの。

Neo: It's unbelievable, Trin. Lights everywhere. Like the whole thing was built with light. I wish you could see what I see.
こいつは信じがたいな、Trin。そこいら中、光だらけだ。あたり全体が光でできてるみたいだよ。ぼくの見ているものが君にも見えたらいいのにね。

Trinity: You've already shown me so much.
もう十分みせてもらったわ。

Neo: What is it, Trinity? What's wrong?
どうしたんだ、Trinity?どこか悪いのか?

Trinity: I can't come with you, Neo. I've gone as far as I can.
もうついて行けないわ、Neo。できるところまではやってきたんだけど。

Neo: Why? Oh, no. Oh no, no, no.
なぜ?…おう、なんてこった。おぉ、そんな、いかん、まさか。

Trinity: It's all right. It's time. I've done all that I could do. Now you have to do the rest. You have to finish it. You have to save Zion.
いいのよ。その時が来たの。できることは全部してきたわ。あとはあなたがしなければならないのよ。終わらせなきゃならないのよ、あなたが。ザイオンを救わなければならない。

Neo: I can't. Not without you.
できないよ。君なしではとても。

Trinity: Yes, you can. You will. I believe it, I always have.
いいえ、できるわ。あなたはやるのよ。信じてるもの、これまでずっとそうだったように。

Neo: Trinity... Trinity. You can't die. You can't. You can't.
Trinity…。死んじゃあだめだ。だめだよ、だめなんだ。

Trinity: Yes, I can. You brought me back once, but not this time.
いいえ、そんなことはないわ。まえには一度連れ戻してくれたけど、こんどはそうじゃない。

Neo: *sniffs*
(すすり泣く)

Trinity: Do you remember... on that roof after you caught me... the last thing I said to you?
あなた、憶えているかしら…わたしを受け止めたあと、屋根の上で…私が言った最後のことを。

Neo: You said: "I'm sorry."
君はこういったんだ。「ごめんなさい」

Trinity: That was my last thought. I wished I had one more chance, to say what really mattered, to say how much I loved you, how grateful I was for every moment I was with you. But by the time [I knew I'd] said what I wanted to, it was too late. But you brought me back. You gave me my wish. One more chance to say what I really wanted to say... Kiss me, once more. Kiss me.
いま言いたいのは、その時考えた最後のこと。わたしはずっと、そのとき本当に言いたかったことを言う機会がもう一度ありますようにって願っていたのよ。つまり、わたしがどれだけあなたを愛しているかってこと、あなたと過ごしたすべての時がどれほど喜ばしいものだったかってことを。でも、わたしが言いたかったことが何だったのかをはっきり悟ったときには、もう遅すぎたの。でも、あなたが私を連れ戻してくれた。あなたは私の願いをかなえてくれたのよ。わたしが、本当に言いたかったことを言う、もう一つの機会をくれたの。だから…キスして。もう一度、KISS ME。

{They kiss, and Trinity dies}
(二人はくちづけを交わし、そしてTrinityは逝く)

Neo: *sobs*
くっ、うぅぅぅ…。

(Zion: the Temple entrance)
(ザイオン、寺院入口)

Lock: [giving orders...] Get that damn thing mounted. {a digger breaches the city dome} Hurry.
その代物を載せるんだ。(命令を下しながら、上を見ると、掘削マシンが天井を破って来る)急げ!

[man2]: Let's go, let's go, let's go!
行こう、行くんだ、行け!

(Zion: Temple)
(ザイオンの寺院)

Link: Neo. If you're gonna do something, you better do it quick.
Neo…。あんたがなにかするつもりなら、さっさとやってもらったほうがいいんだがな。

(01)
(01シティ)

Neo: I only ask to say what I've come to say, after that, do what you want and I won't try to stop you.
ぼくは、ここに来て言うつもりだったことを、言わせてもらうようお願いするだけだ。そのあとは、なんとでもあなたの思うようにすればいいし、ぼくはそれを止めようとはしない。

Deus Ex Machina: Speak.
話したまえ。

Neo: The program 'Smith' has grown beyond your control. Soon he will spread through this city as he spread through the Matrix. You cannot stop him, but I can.
あの'Smith'というプログラムは、あなたの制御を離れるほどになってしまった。すぐにヤツはマトリックスに蔓延したようにこの街でも拡がっていくだろう。あなたにはヤツを止めることはできない。が、ぼくにはできる。

Deus Ex Machina: We don't need you. We need nothing.
おまえなど必要ない。我々に必要なものなど、なにもない。

Neo: If that's true, then I've made a mistake and you should kill me now.
それが真実そうなら、ぼくは間違いを犯したことになるし、あなたはいますぐぼくを殺すべきだろう。

Deus Ex Machina: What do you want?
なにを望んでおる?

Neo: Peace.
平和を。

(Zion: Temple entrance)
(ザイオン、寺院入口)

{Sentinels charge the temple entrance, then suddenly stop}
(センチネルが寺院入口に肉迫する。が、突然停止する)

Niobe: What are they doing? *to Morpheus* What are you doing!?
何してるのかしら?(近付こうとするMorpheusに)ナニしてんのよ!?

Lock: Morpheus!
Morpheus!

(01)
(01シティ)

Deus Ex Machina: And if you fail?
それで、もし失敗したら?

Neo: I won't.
そんなことはないさ。

(Zion: Temple entrance)
(ザイオン、寺院入口)

Niobe: {looks up and sees sentinels slowly circling} Neo.
(上を見上げ、センチネルがゆっくり旋回しているのを見る)Neo…なの?…。

Morpheus: He fights for us.
我々のために闘っているんだ。

(Matrix: city street lined with Smiths)
(マトリックス、スミスの整列する大通り)

Smith/Oracle: Mr. Anderson, welcome back. We missed you. You like what I've done with the place?
よく戻ったな、Mr. Anderson。待ちこがれたよ。この舞台の設定はお気に召したかな?

Neo: It ends tonight.
それも今夜で終わる。

Smith/Oracle: I know it does - I've seen it. That's why the rest of me is just going to enjoy the show - we already know that I'm the one that beats you.
それもわかっている、もう見たからな。だからこそ、私以外の私は高見の見物を決め込んだ、というわけだ。みんなもう、わたしひとりでおまえさんをこてんぱんにするのがわかっているのさ。

{Super Burly Brawl part 1: spinning/flying battle}
(サシの殴り合い、その1:飛び回る闘い)

Smith/Oracle: Can you feel it, Mr. Anderson, closing in on you? Well, I can. I really should thank you for it, after all, it was your life that taught me the purpose of all life. The purpose of life is to end.
感じるかね、Mr. Anderson、あれが迫っていることを?ああ、私には感じられるよ。まったく君には感謝せねばならんな、結局のところ、君の命がわたしにすべての生命の目的を納得させてくれたのだから。そう、生命というものの目的は、…その終末を迎えることなんだよ。

{Super Burly Brawl part 2: flying battle}
(サシの殴り合い、その2:空中での激突)

Smith/Oracle: Why, Mr. Anderson, why? Why, why do you do it? Why, why get up? Why keep fighting? Do you believe you're fighting for something, for more than your survival? Can you tell me what it is, do you even know? Is it freedom or truth, perhaps peace - could it be for love? Illusions, Mr. Anderson, vagaries of perception. Temporary constructs of a feeble human intellect trying desperately to justify an existence that is without meaning or purpose. And all of them as artificial as the Matrix itself. Although, only a human mind could invent something as insipid as love. You must be able to see it, Mr. Anderson, you must know it by now! You can't win, it's pointless to keep fighting! Why, Mr. Anderson, why, why do you persist?
なぜだ、Mr. Anderson、なぜ?なんで、どうしておまえは?なぜ、なぜ立ち上がるんだ?なぜ闘い続ける?お前が闘い続けるのは、なにか、お前自身の生存よりも重要なもののため、とでも信じているからなのか?たとえそう解っているとしても、それがなんだか言うことができるのか?…自由、あるいは真実、おそらくは平和とでも?よもや、それは「愛」かもしれないとでも?はっ、幻影に過ぎん、Mr. Anderson、知覚の気まぐれだよ。意味や目的など持たないその存在を正当化しようという絶望的な努力を試みる人間の、あわれな知性が築く砂上の楼閣だ。それも、そのすべてが単なる見せかけにすぎん、そう、マトリックスそのもののように、だ。そうはいっても、人間の精神だからこそ、「愛」のようにくそ面白くもないなにかを発明することができた、とも言えるが。だがね、Mr. Anderson、お前にそれを見抜くことができるのは間違いない。いい加減、解っているにちがいない!お前は勝てん、闘い続けることは無意味だ!なぜ、Mr. Anderson、なぜ、なぜ立ち上がるんだ!?

Neo: Because I choose to.
そうすると決めたからさ。

{Super Burly Brawl part 3: crater battle}
(サシの殴り合い、その3:クレーターでの闘い)

Smith/Oracle: This is my world! My world!
ここはわたしの世界だ!ワ・タ・シ・ノ・世界なんだ!

{Neo is knocked back against the crater wall and is lying on the ground}
(Neoは背後のクレーターの壁に叩き付けられ、地面に横たわる)

Smith/Oracle: Wait... I've seen this. This is it, this is the end. Yes, you were laying right there, just like that, and I... I... I stand here, right here, I'm... I'm supposed to say something. I say... Everything that has a beginning has an end, Neo.
まてよ…。この情景は見たことがあるぞ。これだ、これが結末だ。そう、おまえがまさにそこに横たわり…そんな風に、だ…そして私…私は…、うん、ここだ、ここに私が立つ。そして、私が、私が何かを言うことになる。私が言うのは…、「始まりのあるものにはすべて、終わりがあるのよ。Neo。」

{Neo begins to get up again}
(Neoはまたもや起き上がり始める)

Smith/Oracle: What? What did I just say? No... No, this isn't right, this can't be right. Get away from me!
なに?私は何を言ったんだ?まさか…。違う、これは違う、こんなはずはない。よるな、オレによるな!

Neo: What are you afraid of?
なにをおびえているんだ?

Smith/Oracle: It's a trick!
そんな…まやかしだ!

Neo: You were right, Smith. You were always right. It was inevitable.
そうだよ、Smith。おまえはいつだって正しいんだ。これは不可避だったんだよ。

{Smith/Oracle imprints over Neo}
(Smith/OracleがNeoを乗っ取る)

Smith/Oracle: Is it over?
済んだのか?

{Smith/Neo nods. Deus Ex Machina in 01 realizes what Neo has done and surges electricity through his body}
(Smith/Neoがうなずく。01シティのDeus Ex MachinaはNeoのなしたことに気付き、Neoの肉体を通して電流を沸騰させる)(訳者より:このト書きは疑問ですな)

Smith/Oracle: Oh, no, no, no. No, it's not fair.
お…おい、だめだ、だめ、だめ!そんな、それはないだろォ…。

(01)
(01シティ)

Deus Ex Machina: It is done.
終わった。

(Zion: Temple entrance)
(ザイオン、寺院入口)

Lock: It doesn't make sense.
わけがわからん。

Morpheus: He did it.
かれがやったんだ。

Kid: He saved us. He saved us. It's over, he did it! He did it, he did it, it's over! It's over, he did it! He did it!
ぼくらを救ってくれたんだ。かれが助けてくれたんだ。もう終わった、あの人がやったんだ!あの人が、あの人がやったんだ、もう終わったんだ、終わったんだよ!あのかたがやった!あのかたがやったんだ!

Councillor Hamann: What is it, what happened?
なにごとだ、なにがあったんだ?

Kid: Sir, he did it, sir - Neo - he did it!
評議員、あのかたがやったんです、議員、Neoが、あのおかたがやったんですよ!

Councillor Hamann: Did what?
なにをしたって?

Kid: He ended the war, the machines are gone! The war is over, sir! The war is over!
戦争を終わらせたんです、マシンは去りました!戦争は終わったんですよ、議員!戦争が終わったんです!

(Zion: Temple)
(ザイオン、寺院内)

Kid: Zion! Zion! Zion, it's over! *echoes* It's over! The war is over! *echoes* The war is over!
ザイオン!おおザイオン、ザイオン!!終わった!(どよめき)終わったんだ!戦争はおわった!!(どよめき)戦争がおわったぞぉ!!

Link: *yells*
イェーイッ!!

Zion crowd: *cheers*
ウオォォォォーーッ!!

(Zion: Temple entrance)
(ザイオン、寺院入口)

Morpheus: I have imagined this moment for so long. Is this real?
この時を、どれほどの間、夢見ていたことか。これは現実なのか?

Niobe: Neo, wherever you are. Thank you.
Neo、どこにいるの?…ありがとう、Neo、聞こえる?

(Matrix: city street)
(マトリックスの街角)

{A black cat deja-vus up to Sati}
デジャブの黒猫がSatiの脇を通り過ぎる。

Sati: Good morning.
…、おはよー。

(Matrix: a lake. a bench)
(マトリックス内、湖畔のベンチ)

Oracle: Well, now, ain't this a surprise.
おや、まあめずらしいこと。

Architect: You've played a very dangerous game.
ずいぶん危なっかしいゲームをしたもんだな、おまえも。

Oracle: Change always is.
変化って常にそういうものじゃないかしら。

Architect: Just how long do you think this peace is going to last?
では、この平和がどのくらい持ちこたえると思っているのかね?

Oracle: As long as it can.
続くかぎりね。

{Architect starts walking away}
(Architectが立ち去りかける。)

Oracle: What about the others?
ほかのひとたちはどうなるの?

Architect: What others?
ほかの?

Oracle: The ones that want out.
ここを出たい人たちよ。

Architect: Obviously, they will be freed.
当然、解放されるだろうね。

Oracle: I have your word?
ほんとね?(直訳:あなたの約束のことばをもらったということね?)

Architect: What do you think I am? Human?
わたしをなんだとおもっているのかね?人間だとでも?

Sati: Oracle!
Oracle!

Oracle: *laughs*
あらあら〜(笑)

Sati: We were afraid we might not find you.
見つけられないんじゃないかって心配だったのよ、わたしたち。

Oracle: Everything's okay now.
もう、ぜーんぶ大丈夫よ。

Sati: Look, look! *points at sunrise*
見て、みてよ!(日の出の朝焼け空を指さす)

Oracle: Just look at that! Beautiful! Did you do that?
まあ、ごらんなさいな、なんてきれいなこと!あなたがやったの?

Sati: *nods* For Neo.
(うなずいて)ネオのためにね。

Oracle: That's nice. I know he'd love it.
すてきだわ。大好きになるのはたしかね。

Sati: Will we ever see him again?
また、彼に会えるかしら?

Oracle: I suspect so. Someday.
そうね。いつか。(訳注:suspectで悪いことを疑っているので、彼に会う(ふたたびそれが必要な状況になる)ことは必ずしもいいことではないというニュアンスか?かなり微妙ですので、参考程度に。)

Seraph: Did you always know?
ずっと解っておられたのですか?

Oracle: Oh no. No, I didn't. But I believed. I believed.
まあ、とんでもない。知らなかったわ。でもね、信じてはいましたよ。信じてはね。

THE END

######################################################################################
# The Matrix Revolutions, The Matrix Reloaded, The Matrix, and all related media,    #
# characters, and stories are copyright 1999-2003 AOL Time Warner and Village        #
# Roadshow Pictures. The transcript below contains parts of a script written by the  #
# Wachowski brothers.                                                                #
# This transcript is provided for fans' enjoyment and reference and does not intend  #
# copyright infringement. The entire content of this transcript is property of Larry #
# and Andy Wachowski, AOL Time Warner, and Village Roadshow Pictures.                #
# No claim is lain on the ownership of the words contained within this transcript    #
# on the part of Matrix Community or furiosity.                                      #
#                                                                                    #
# GIVE CREDIT WHERE CREDIT IS DUE. RETAIN THIS COMMENT BLOCK.                        #
#                                                                                    #
# The transcript is intended for teaching /educational purposes only. It falls under #
# the U.S. Code 17/Sec. 107 - Limitations on exclusive rights: 'Fair Use'.           #
# Notwithstanding the provisions of sections 106 and 106A, the fair use of a         #
# copyrighted work, including such use by reproduction in copies or phonorecords or  #
# by any other means specified by that section, for purposes such as criticism,      #
# comment, news reporting, teaching (including multiple copies for classroom use),   #
# scholarship, or research, is not an infringement of copyright.                     #
#                                                                                    #
# [Thanks to http://www.screentalk.org/ for the above summary.]                      #
######################################################################################
著作権表記

http://www.matrixcommunity.org/


訳者からの謝辞 Thanks : THE MATRIX WORLD & the BBS


訳者によるマトリックス最終解説はこちら


Translated by TOMO

翻訳についてのご意見、ご指摘、質問、その他は matrix_comprehensive@mac.com  までお願いします。

2003.11.24 初訳稿